Aug 14, 2018 08:30
5 yrs ago
17 viewers *
English term

escalate/escalation

English to French Bus/Financial Finance (general)
4.3.4 Escalate uncollectible

Support escalation on overdues

Discussion

Daryo Aug 14, 2018:
Exactly without more context, only possibility is more or less educated guessing, based on general meaning of terms.

Here I wouldn't presume that "the next level" is chasing late payments MUST be taking debtors to court. More often than not that would be just throwing good money after bad money, so very often "the next level" would be either attempt to renegotiate payments and / or borderline harassment of debtors to make them pay before threatened legal action.
B D Finch Aug 14, 2018:
Context Unless the Asker provides adequate context, there's not much point guessing what is meant by "escalate" here other than the general meaning of referring to a higher level, whether within the organisation or to a debt recovery agency or to the courts. We don't even know what sort of organisation this comes from (government? private company?).
Germaine Aug 14, 2018:
Catherine, Uncollectible = créances douteuses ou irrécouvrables.
Overdues: comptes/créances en souffrance, arriérés

Je verrais deux options, selon ce qui est déjà prévu dans les paragraphes 4.3.3 et précédents.

Si les "overdues" sont vus comme des "arriérés/comptes en souffrance" qui n'ont pas encore fait l'objet d'une démarche de recouvrement :

4.3.4 Recouvrer les créances douteuses
Collaborer au/Soutenir/Appuyer le recouvrement des comptes en souffrance

Si les "overdues" sont vus comme des irrécouvrables (donc, qui ont déjà fait l'objet d'une démarche de recouvrement):

4.3.4 Renvoyer les irrécouvrables au contentieux
Soutenir/Appuyer la perception des créances en souffrance
Kevin Oheix Aug 14, 2018:
Je pense que le sens de "escalate" ici est le suivant :
rendre compte en haut lieu (auprès des instances supérieures), référer/rapporter à une instance supérieure les impayés, retards de paiement, ou arriérés (pour les dettes).

Proposed translations

3 hrs
Selected

réaffecter / réaffectation

ou faire remonter.....

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-08-14 12:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Comme pour un incident, on fait remonter l'incident...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2018-08-15 05:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Réaffecter à un niveau supérieur est parfaitement correct. C'est ce qu'utilise Microsoft réaffecter un incident. Comme je l'ai indiquer, on peut faire remonter le problème voire l'escalader, le transférer....
Peer comment(s):

agree B D Finch : faire remonter
31 mins
disagree Daryo : with the given answer: "réaffecter / réaffectation" // OTOH the completely unrelated "explanation" might work ...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

porter à un niveau supérieur

Without further context, this could mean anything from referring the matter from admin to management level, up to initiating legal proceedings.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-14 12:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

That might work better as "transmettre à un niveau supérieur" or "renvoyer à un niveau supérieur". I was looking for a way of leaving open the level to which the matter was escalated.

et de gérer les tâches et de les transmettre à un niveau supérieur en cas d'absence de réponse. • Gestion des tâches configurable pour
[Search domain www.xerox.fr] https://www.xerox.fr/bureau/latest/XOGBR-66F.PDF

Le défaut de transmettre à un niveau supérieur les interruptions de service ou les problèmes techniques pourrait avoir un effet sur le rétablissement rapide ...
https://www.gojobs.gov.on.ca/PDR.aspx?Language=French&JobID=...

Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Ce n'est pas français....
5 mins
OK, j'ai trouvé cette phrase dans le context de porter plainte.
agree Daryo : "renvoyer à un niveau supérieur"
9 hrs
Merci Daryo
Something went wrong...
+1
38 mins

passer (impayé/s) en contentieux

c'est sans doute de cela qu'il s'agit, mais le terme précis m'élude. Je ne suis pas francophone. Je vous souhaite de trouver la bonne réponse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-08-16 02:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

uncollectible: p-être "dishonoured debts" - traites impayées à l'encaissement (?)
Peer comment(s):

agree Germaine : C'est ce que j'entends aussi, mais le vocabulaire n'est pas clair: on parle des "irrécouvrables" puis des simples "comptes en souffrance".
4 hrs
agree Francois Boye
6 hrs
disagree Daryo : absolutely not - "escalate/escalation" simply means to pass the case to a "superior level of decision making" within the organisation ["climbing" the hierarchical structure of the organisation], [possibly] suing comes few steps later!!!
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search