Glossary entry

Spanish term or phrase:

en cuanto que

English translation:

(gerundive, present > past participle +) - as it does > did -

Added to glossary by Adrian MM.
Jun 27, 2019 21:36
4 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

en cuanto que

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Joint venture agreement - Spain
In a joint venture agreement from Spain, into U.S. English. I don't think "insofar as" works here.

El negocio que debe acometerse conjuntamente está pues aún en fase de estudio y definición en cuanto que implica que la nueva sociedad a constituir cumpla bajo su riesgo y ventura las siguientes obligaciones:

- Adquirir de XXX el derecho que posee opción de compra sobre el XX% de los terrenos...
Change log

Jun 30, 2019 18:45: Adrian MM. Created KOG entry

Jun 30, 2019 18:49: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "en cuanto que"" to ""(gerundive or present participle +) - as it does - ""

Discussion

Joshua Parker (asker) Jun 30, 2019:
@Toni You're right; it helps to imagine it phrased with the indicative (cumple/deberá cumplir...). Thank you.
Toni Castano Jun 28, 2019:
@Joshua There´s a grammar problem in your source text. This is the way how it should (correctly) read:
El negocio que debe acometerse conjuntamente está pues aún en fase de estudio y definición en cuanto que implica que la nueva sociedad a constituir cumple bajo su riesgo y ventura las siguientes obligaciones:

If you use "en cuanto que", then presente de indicativo is needed and correct (because you´re not speaking about a possibility, but about a fact, hence presente de indicativo). BUT: In this case your source has "presente de subjuntivo" ("cumpla"), which is quite contradictory and inconsistent with the sentence pattern. And this fact is that probably puzzles and annoys you (comprehensible!).

Try to analyse the sentence as I´ve suggested and then use your common sense for an accurate translation.


Proposed translations

10 hrs
Spanish term (edited): en cuanto que implica (que la nueva sociedad a constituir cumpla)
Selected

such involving - as it does - (the new co. to be set up/ promoted complying with)

....or requiring the new co. to be set up/promoted to comply with...

.... amounting to the outcome that ... is to comply with...

We may, for a change, be able to discount 'as soon as'.

This wording - including 'as it does', the latter working in my experience 9 times out of 10 as a stylistic trick, dodge or technique (maybe this is the 10th time unlucky) - also feasibly kills two birds, getting around Toni C's present vs. future subjunctive vs. indicative point, namely 'requiring .... to' would strictly need a subjunctive anyway cf. the London Tourist Board: 'you want that I should (me to) give you some informations in regards for sightseeing...'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for weighing in. I went with the "requiring... to" option, which made most sense in the context, and also gets around the indicative/subjunctive issue raised by Toni."
+2
4 mins

insofar as / in that

Yes, I think that

insofar as = en la medida en que

is better than

inasmuch as

Or

in that = en el sentido de que
https://www.lexico.com/en-es/translate/in_that

is better than,

as long as

in this context...

Saludos cordiales.

https://www.lexico.com/en-es/translate/insofar_as

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-06-27 21:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my post is a bit confusing, I meant to say that probably "in that" in this context seems the better option.
Peer comment(s):

agree Jean Shearer : Agree: "in that".
2 hrs
Thank you very much, Jean. :-)
agree liz askew
22 hrs
Thank you very much, Liz. :-)
Something went wrong...
1 hr

regarding

... the implication that the new company fulfils...
Something went wrong...
2 hrs

in that

Well, the construction of that sentence is quite intricate, starting from the fact that in Spanish the use of "en cuanto + que" refers to "en calidad de" (which, in English would be like "in the capacity of") instead of a linking expression. Since the context seems to be seeking for a logical connector to provide a reason puesto que/ya que/en la medida en que, what about playing a little simpler by just adding "as"? To my eye both "as" or "in that" would play well in the type of sentence you are trying to make, mostly because the verb right after is "imply". Most importantly, I don't see big disruption with the legal background of the text at using any of those. Hope it helps.
Example sentence:

In other words, we overweight companies with the highest ratings, as it implies that they are well managed from the point of view of sustainability.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search