Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en cuanto que
English translation:
(gerundive, present > past participle +) - as it does > did -
Spanish term
en cuanto que
El negocio que debe acometerse conjuntamente está pues aún en fase de estudio y definición en cuanto que implica que la nueva sociedad a constituir cumpla bajo su riesgo y ventura las siguientes obligaciones:
- Adquirir de XXX el derecho que posee opción de compra sobre el XX% de los terrenos...
4 | such involving - as it does - (the new co. to be set up/ promoted complying with) | Adrian MM. |
3 +2 | insofar as / in that | JohnMcDove |
4 | in that | Robinson Alvarado |
3 | regarding | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Jun 30, 2019 18:45: Adrian MM. Created KOG entry
Jun 30, 2019 18:49: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "en cuanto que"" to ""(gerundive or present participle +) - as it does - ""
Proposed translations
such involving - as it does - (the new co. to be set up/ promoted complying with)
.... amounting to the outcome that ... is to comply with...
We may, for a change, be able to discount 'as soon as'.
This wording - including 'as it does', the latter working in my experience 9 times out of 10 as a stylistic trick, dodge or technique (maybe this is the 10th time unlucky) - also feasibly kills two birds, getting around Toni C's present vs. future subjunctive vs. indicative point, namely 'requiring .... to' would strictly need a subjunctive anyway cf. the London Tourist Board: 'you want that I should (me to) give you some informations in regards for sightseeing...'
http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/360078-en-cuanto-que-comparece.html
insofar as / in that
insofar as = en la medida en que
is better than
inasmuch as
Or
in that = en el sentido de que
https://www.lexico.com/en-es/translate/in_that
is better than,
as long as
in this context...
Saludos cordiales.
https://www.lexico.com/en-es/translate/insofar_as
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-06-27 21:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my post is a bit confusing, I meant to say that probably "in that" in this context seems the better option.
agree |
Jean Shearer
: Agree: "in that".
2 hrs
|
Thank you very much, Jean. :-)
|
|
agree |
liz askew
22 hrs
|
Thank you very much, Liz. :-)
|
regarding
in that
In other words, we overweight companies with the highest ratings, as it implies that they are well managed from the point of view of sustainability.
http://https://www.fundeu.es/recomendacion/en-tanto-y-en-tanto-que-no-significan-en-calidad-de-302/
http://https://www.fundeu.es/recomendacion/en-tanto-y-en-tanto-que-no-significan-en-calidad-de-302/
Discussion
El negocio que debe acometerse conjuntamente está pues aún en fase de estudio y definición en cuanto que implica que la nueva sociedad a constituir cumple bajo su riesgo y ventura las siguientes obligaciones:
If you use "en cuanto que", then presente de indicativo is needed and correct (because you´re not speaking about a possibility, but about a fact, hence presente de indicativo). BUT: In this case your source has "presente de subjuntivo" ("cumpla"), which is quite contradictory and inconsistent with the sentence pattern. And this fact is that probably puzzles and annoys you (comprehensible!).
Try to analyse the sentence as I´ve suggested and then use your common sense for an accurate translation.