Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
incompatibilidad absoluta a participar
English translation:
absolute bar on or disqualification from joing in
Added to glossary by
Adrian MM.
Jun 28, 2019 20:56
4 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
incompatibilidad absoluta a participar
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Joint venture agreement - Spain
In a joint venture agreement from Spain, in a section detailing each company's involvement in the project.
I've limited the term to those four words, although really it's the whole part between asterisks that doesn't make sense to me. The source text reads (copied exactly as is):
La participación en el proyecto de XXX consistirá en:
(...)
- Aportar al negocio todos sus conocimientos y estudios que tiene sobre los terrenos a promover y en general el conjunto su know how, sobre los mismos y sobre la promoción inmobiliaria en [name of city in Spain] sin exclusiones y **aceptar su incompatibilidad absoluta a participar mientras dure en este negocio ninguno otro**, comprometiéndose los socios de XXX a no variar la composición de socios de dicha sociedad. En este sentido, YYY tendrá derecho de adquisición preferente de las participaciones que se deseen transmitir de XXX, obligándose los socios de XXX en este sentido.
XXX and YYY are both sociedades limitadas. "Incompatibilidad" is being used elsewhere in this document to mean "conflict of interest".
My initial reaction was this particular part made no sense, but I've been trying to get my head round it.
I have "acknowledging the absolute conflict of interest entailed by its participation in any other project while it remains a part of this one", which is my best educated guess, so far, as to the intended meaning (with "en" missing between "negocio" and "ninguno" in the source).
Can anybody
a) confirm this is sloppy drafting?
b) offer any thoughts?
I'm also surprised by the use of "ninguno" instead of "ningún".
Into U.S. English.
I've limited the term to those four words, although really it's the whole part between asterisks that doesn't make sense to me. The source text reads (copied exactly as is):
La participación en el proyecto de XXX consistirá en:
(...)
- Aportar al negocio todos sus conocimientos y estudios que tiene sobre los terrenos a promover y en general el conjunto su know how, sobre los mismos y sobre la promoción inmobiliaria en [name of city in Spain] sin exclusiones y **aceptar su incompatibilidad absoluta a participar mientras dure en este negocio ninguno otro**, comprometiéndose los socios de XXX a no variar la composición de socios de dicha sociedad. En este sentido, YYY tendrá derecho de adquisición preferente de las participaciones que se deseen transmitir de XXX, obligándose los socios de XXX en este sentido.
XXX and YYY are both sociedades limitadas. "Incompatibilidad" is being used elsewhere in this document to mean "conflict of interest".
My initial reaction was this particular part made no sense, but I've been trying to get my head round it.
I have "acknowledging the absolute conflict of interest entailed by its participation in any other project while it remains a part of this one", which is my best educated guess, so far, as to the intended meaning (with "en" missing between "negocio" and "ninguno" in the source).
Can anybody
a) confirm this is sloppy drafting?
b) offer any thoughts?
I'm also surprised by the use of "ninguno" instead of "ningún".
Into U.S. English.
Change log
Jul 30, 2019 19:18: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 hrs
Spanish term (edited):
(aceptar su) incompatibilidad absoluta a participar
Selected
(accept their) absolute bar on (disqualification from) taking part
Conflict of interest may be too narrow. See the second FR/ENG weblink.
Not sure about sloppy and slovenly drafting - it seems OK to me from years of grappling with similar wording or 'stewed wood' as it's called by EU translators, but bear in mind that there are translators who claim '(my) translations that read better than the original(s)'.
Not sure about sloppy and slovenly drafting - it seems OK to me from years of grappling with similar wording or 'stewed wood' as it's called by EU translators, but bear in mind that there are translators who claim '(my) translations that read better than the original(s)'.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Yes, I was thinking along the same lines, "accept they are absolutely disqualified from..."
14 hrs
|
Thanks, Robert(o), even better - stylistically, though a 'strict' (abs.) disqualification may work better than being 'strictly' disqualified.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for the delay, I was sure I'd graded this. I used "accepting the absolute bar on any other party entering into the project...". Thank you!"
1 hr
refrain from participating...
...in any other [similar] transaction for the duration of this one.
I think your suggested literal translation is on the right lines, but this reads better in my opinion.
I think your suggested literal translation is on the right lines, but this reads better in my opinion.
1 hr
absolute limitation to (NOT to accept) (further) participation(s)
2. f. Impedimento o tacha legal para ejercer una función determinada, o para ejercer dos o más cargos a la vez.
https://dle.rae.es/?id=LGa78ff
I believe "restriction" or "limitation" would work better than "conflict of interest."
I believe, yes, the drafting it is a bit sloppy and/or cumbersome, but the "ninguno otro" seems to refer to any other possible partner.
In other words, it is restricting the project to XXX and YYY and both of them agree on not accepting any other company entering in, while the project is in progress.
In other words, and just to give an example (for non-Muslims and/or non-Mormons), I Company XXX (Lucy) marries Company YYY (Bob), they both agree to restrict that venture (marriage) to only these 2 entities, and not allow any other Company ZZZ, (Íñigo Montoya) to be part of the venture..., for obvious reasons.
Is this making any sensible sense?
I hope so. Let me know if that helps in any way!
¡Saludos cordiales!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-28 22:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.:
Probably, what makes it really hard to understand is the omission of a preposition such as "DE"
**aceptar su incompatibilidad absoluta a participar, mientras dure en este negocio, DE ninguno otro**, comprometiéndose los socios de XXX a no variar la composición de socios de dicha sociedad.
As you see, I have included the "DE" and 2 commas.
So, this would go "incompatibilidad absoluta a participar DE ningún otro, mientras dure en este negocio",
And the next phrases, confirm the above, by Company XXX associates, or members, not to vary the makeup - composition of this association. (I.e., only XXX and YYY can be part of this venture, and no johnny-come-lately can join the venture.
https://dle.rae.es/?id=LGa78ff
I believe "restriction" or "limitation" would work better than "conflict of interest."
I believe, yes, the drafting it is a bit sloppy and/or cumbersome, but the "ninguno otro" seems to refer to any other possible partner.
In other words, it is restricting the project to XXX and YYY and both of them agree on not accepting any other company entering in, while the project is in progress.
In other words, and just to give an example (for non-Muslims and/or non-Mormons), I Company XXX (Lucy) marries Company YYY (Bob), they both agree to restrict that venture (marriage) to only these 2 entities, and not allow any other Company ZZZ, (Íñigo Montoya) to be part of the venture..., for obvious reasons.
Is this making any sensible sense?
I hope so. Let me know if that helps in any way!
¡Saludos cordiales!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-28 22:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
N.B.:
Probably, what makes it really hard to understand is the omission of a preposition such as "DE"
**aceptar su incompatibilidad absoluta a participar, mientras dure en este negocio, DE ninguno otro**, comprometiéndose los socios de XXX a no variar la composición de socios de dicha sociedad.
As you see, I have included the "DE" and 2 commas.
So, this would go "incompatibilidad absoluta a participar DE ningún otro, mientras dure en este negocio",
And the next phrases, confirm the above, by Company XXX associates, or members, not to vary the makeup - composition of this association. (I.e., only XXX and YYY can be part of this venture, and no johnny-come-lately can join the venture.
Discussion
b) How I understand this is, The other part needs to "accept-agree to not accept any one else to participate at all in this venture".
"Ninguno otro" while I believe is not very standard nowadays, can be found in CREA and there are MANY examples at CORDE, which seems to indicate that it is an archaic way to say "ningún otro".