Oct 12, 2020 01:33
3 yrs ago
12 viewers *
English term
delusional
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Google vs Oracle
Google’s self-serving approach to intellectual property is undeniably arrogant, but is it {delusional}? Not so far.
Proposed translations
(Chinese)
5 | 不切實際 | Kun-I Yang |
4 | 妄想的 | Frank Feng |
4 | 謬見 痴心妄想 自欺欺人 | brunoccj |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
不切實際
您好,
其它的回覆都不錯。我也有看Oracle這篇文章,所以想分享我的看法。
依照上下文意,「delusional」的意思應該是「不切實際」。
Glueck, Oracle的副總裁說:「Google’s self-serving approach to intellectual property is undeniably arrogant, but is it delusional? Not so far.」
我的理解是:「Google 用這種方式擅自取得智慧財產,無疑是狂妄的行為。但這樣的策略真的不切實際嗎?不見得。」
Google knows exactly what its doing, 所以我覺得「妄想」可能有些偏差。
供您參考,也歡迎討論。
其它的回覆都不錯。我也有看Oracle這篇文章,所以想分享我的看法。
依照上下文意,「delusional」的意思應該是「不切實際」。
Glueck, Oracle的副總裁說:「Google’s self-serving approach to intellectual property is undeniably arrogant, but is it delusional? Not so far.」
我的理解是:「Google 用這種方式擅自取得智慧財產,無疑是狂妄的行為。但這樣的策略真的不切實際嗎?不見得。」
Google knows exactly what its doing, 所以我覺得「妄想」可能有些偏差。
供您參考,也歡迎討論。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
5 mins
妄想的
试译:谷歌在知识产权上自私自利的做法无疑是傲慢的,但它是(完全是一种)妄想吗?到目前为止并非如此
下文说,Google有这方面的“劣迹”,虽然不合法地用了别人的IP,但是通过一些手段最终还是能够得逞。多以说他们的做法不一定是“妄想”
下文说,Google有这方面的“劣迹”,虽然不合法地用了别人的IP,但是通过一些手段最终还是能够得逞。多以说他们的做法不一定是“妄想”
Note from asker:
多谢! |
3 hrs
謬見 痴心妄想 自欺欺人
單純用"妄想",有點像精神病的那種意思
Example sentence:
xxx
Discussion
having false or unrealistic beliefs or opinions:
https://www.dictionary.com/browse/delusional
收入笔记了,多谢!