Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Uso de \"laranjas\"

English translation:

Straw men

Added to glossary by Heidi Schilter
Oct 29, 2020 09:37
3 yrs ago
49 viewers *
Portuguese term

Uso de "laranjas"

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
I am trying to translate a news article from a financial newsletter and I am stuck on the word laranja. I have in mind "imposter" but I am not sure it really fits the sentence. Could anyone give me a better word? Or maybe confirm that "imposter" is the best translation?


Sentence is as follows:
"A Procuradoria Geral da República afirmou que depósitos em espécie abrem margem para a prática de fraudes, como o uso de laranjas."
Change log

Oct 29, 2020 13:18: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

Straw men

"Straw man" tem vários sentidos em inglês, não neste contexto seria este:

"a person whose importance or function is only nominal, as to cover another's activities; front".
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Agradeço!
agree Egon Lessa
3 hrs
Agradeço!
agree Teresa Freixinho : Eu apenas mudaria para "parties" no lugar de "men". Laranjas podem ser homens ou mulheres.
9 hrs
Bem lembrado! Obrigado!
agree César Nascimento
2 days 10 hrs
Agradeço!
agree Fátima Aparecida de Oliveira Abbate
4 days
Agradeço!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
+2
7 mins

fronts / front people

Imposter doesn't really convey the meaning of "laranja", I don't think, but front man does the job.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-10-29 09:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Huh, apparently "strawman" can also refer to someone who's used as a cover for illegal activities. I'd probably shy away from using that one though, as it's more commonly used (I feel) to refer to the logical fallacy.
Peer comment(s):

agree Egon Lessa : O famoso "testa de ferro".
3 hrs
agree César Nascimento
2 days 10 hrs
Something went wrong...
39 mins

use of stooges

brazilianportuguese.wordpress.com › 2008/08/24 › gen...
Aug 24, 2008 — But, switch the gender and you get a new meaning: o cara (the guy/the bloke/the man) and o laranja (a stooge/an intermediary). In both cases ...


Transnational Compliance Issues THE LEGAL ALLIANCE OF ...legalallianceoftheamericas.com › uploads › 2019/06
PDF
Sep 16, 2016 — Corruption (i.e., to promise, offer, give, directly or indirectly, undue advantage to public official or related third party / use of stooges). –.
Something went wrong...
2 hrs

Bagman

1.
informal•US
an agent who collects or distributes the proceeds of illicit activities.
"one million dollars cash paid to the general's bagman"
2.
Canadian
a political fundraiser.
"the prime minister further tightened the rules by banning corporate donations entirely. The era of the Ottawa bagman has ended"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-29 11:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

2 : a person who on behalf of another collects or distributes illicitly gained money broadly : an intermediary in an illicit or unethical transaction
Something went wrong...
5 hrs

The use of schills/shills

The use of schills/shills
Something went wrong...
1 day 4 hrs
Portuguese term (edited): a prática de fraudes, como o uso de laranjas."

the perpetration of fraud, including the fraudulent use of unwitting third parties ("laranjas").

The laranja may be an individual or a company, witting or unwitting. So my suggestion roughly covers the ground. To accurately render "laranja" cannot be done in one word in this context, in my opinion.
Something went wrong...
2 days 14 hrs

Use of "money mules"

A money mule is a person who transfers money acquired illegally (e.g., stolen) in person, through a courier service, or electronically, on behalf of others. Typically, the mule is paid for services with a small part of the money transferred.
Example sentence:

Money mules take part in money laundering activities by, often unwittingly, receiving and transferring illegally obtained money between bank accounts and countries.

FBI Plans Wave of Money Mule Arrests...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search