Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
terminal
anglais translation:
freight terminal
français term
terminal
I am translating a one page automobile insurance form from French (Canada) to English.
I am not sure how to translate "terminal" in this context.
And, here is that context:
ASSURANCE DES MARCHANDISES EN COURS DE TRANSPORT – FORMULE STANDARD
Montant de garantie : 500,000 $
Montant catastrophique : 500,000 $
Montant par terminal : 500,000 $ Franchise : 10,000 $
Thanks for any help!
Michael
4 +2 | freight terminal | philgoddard |
5 +2 | terminal | Younes TAZI |
Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
freight terminal
http://www.insuranceinstitute.ca/fr/cipsociety/information-s...
Les parties doivent convenir du lieu de remise des marchandises (terminal du transporteur ou locaux du vendeur).
http://www.objectif-import-export.fr/fr/import/fiches-import...
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: or "terminal" alon. In context it would no doubt suffice in EN as it does in FR.
18 heures
|
Thanks
|
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
1 jour 1 heure
|
terminal
Merchant terminals represents the equipment contracted by customers, primarily xxxxx terminals
http://https://company-announcements.afr.com/asx/smp/850b810a-d7c5-11eb-8781-565d0a66e208.pdf
neutral |
writeaway
: hardly a convincing reference to back so much confidence
21 minutes
|
agree |
Johannes Gleim
: Please delete 'http//'! Merchant terminals represents the equipment contracted by customers, primarily EFTPOS terminals https://company-announcements.afr.com/asx/smp/850b810a-d7c5-...
11 heures
|
neutral |
philgoddard
: The answer may be correct, but I think your explanation is unlikely.
13 heures
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: An ordinary reference might have been more clear, but the answer is spot-on.
1 jour 9 heures
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: the word is the same in English and French but your explanation is dodgy and your link doesn't work. But you were first as someone likes to say
1 jour 15 heures
|
Discussion
Does the insurer specialise in any particular type of insurance or are there any other clues?
This sounds more like commercial haulage cover than an automobile policy.