May 5, 2022 09:25
2 yrs ago
31 viewers *
English term

shock on top of a shock

English to German Bus/Financial Investment / Securities Inflation
However, in the wake of Russia’s invasion of Ukraine, the inevitable and necessary sanctions imposed by the West have added further complexity; essentially creating a “shock on top of a shock.”

Hat jemand eine schöne Idee hierfür?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrea Hauer (asker) May 6, 2022:
@dkfmmuc: Ja, das sehe ich auch so. Die erste Schockwelle (Pandemie) ist noch im Gange, da setzt sich der zweite Schock (Ukraine) obendrauf.
dkfmmuc May 6, 2022:
Das ist leider nicht korrekt.... Es ist eher der Vergleich mit der Welle eines Erdbebens oder (würde ich als gedienter Fernmelder sagen) mit einem Funksignal zu suchen. Das ausgesendete Signal wird in der Höhe bzw. dem Pegel multipliziert.

Zumal der Verfasser im Finanzbereich zu suchen ist und er in einem Textabschnitt eine Kausalkette bildet, die das Verhalten der russischen Truppen ab dem 24. Februar und die Sanktionen sozusagen untrennbar miteinander verknüpft.
Andrea Hauer (asker) May 6, 2022:
In dem von Rolf angegebenen Text wurde das von einem Kollegen/einer Kollegin so übersetzt:

Ein Schock nach dem Schock
dkfmmuc May 6, 2022:
Leicht off-topic: Von Rolf verlinkte Quelle Deinem Vorschlag würde ich sprachlich voll zustimmen. Der Aussage der Quelle wohl auch.
Steffen Walter May 6, 2022:
Genau, Rolf ... ... die bereits ausgelöste Schockwelle wurde durch die Sanktionen (nur) noch verstärkt.
Rolf Keller May 5, 2022:
https://www.troweprice.com/personal-investing/resources/insi...
In diesem Kontext: eine noch höhere Schockwelle, nicht nur eine weitere.

Proposed translations

+1
5 mins

eine weitere Schockwelle an den Märkten ausgelöst

... und eine weitere Schockwelle an den Märkten ausgelöst
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : sehr gut
1 hr
agree Heike Kurtz
3 hrs
agree Brianna Finley (X)
21 hrs
neutral Steffen Walter : Nicht eine weitere Schockwelle - die bereits entstandene wurde (nur) noch verstärkt.
22 hrs
disagree dkfmmuc : Es ist *ein* Ereignis, welches *eine* Schockwelle auslöst. Dieser Ausschlag beispielsweise als Pegel einer y-Achse wird noch verstärkt.
23 hrs
disagree Harald Moelzer (medical-translator) : mit dkfmmuc
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search