Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
l\'arrêté rectoral collectif de titularisation
anglais translation:
the Chief Education Officer\'s decree on collectively granting qualified teacher status
Added to glossary by
Lara Barnett
Mar 5, 2023 20:58
1 yr ago
36 viewers *
français term
l'arrêté rectoral collectif de titularisation
français vers anglais
Affaires / Finance
Certificats / diplômes / licences / CV
School-teaching Diploma
This is one of the statements on a graduates teaching diploma, from the Academie de creteil.
Context:
"Vu le .....
Vu le .....
VU l'arrêté rectoral collectif de titularisation en date du 20 juillet 2016.
Le diplome professioned de professeur des ecoles decerne a Madame....."
Context:
"Vu le .....
Vu le .....
VU l'arrêté rectoral collectif de titularisation en date du 20 juillet 2016.
Le diplome professioned de professeur des ecoles decerne a Madame....."
Proposed translations
(anglais)
Change log
Mar 6, 2023 11:07: Lara Barnett changed "Restriction (Native Lang)" from "eng" to "none"
Proposed translations
16 heures
Selected
the Chief Education Officer's decree on collectively granting qualified teacher status
See discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2023-03-07 04:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
In order to more accurately describe titularisation, the following options may be suitable but the sentence gets very long compared to "arrêté rectoral collectif de titularisation"...
the Chief Education Officer's decree on collectively granting qualified teacher status and establishment in the civil service
or
the Chief Education Officer's decree on collectively granting qualified teacher and established civil servant status
See https://api.parliament.uk/historic-hansard/commons/1949/mar/... for both "established civil servant" and "establishment in the civil service".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2023-03-07 04:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
In order to more accurately describe titularisation, the following options may be suitable but the sentence gets very long compared to "arrêté rectoral collectif de titularisation"...
the Chief Education Officer's decree on collectively granting qualified teacher status and establishment in the civil service
or
the Chief Education Officer's decree on collectively granting qualified teacher and established civil servant status
See https://api.parliament.uk/historic-hansard/commons/1949/mar/... for both "established civil servant" and "establishment in the civil service".
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: right idea, but I think it also means immediate employment in a "permanent status" // in UK a "qualified teacher" wouldn't get any automatic immediate employment - could end up unemployed for ages.// "established civil servant status" that sounds perfect.
12 heures
|
True, that's also what I wrote in my peer comment to ph-b and to Lara in the discussion section. However both convinced me that we would not find a closer equivalent. // I added some elements in my answer to more accurately describe titularisation.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Awarding 3 points as, given Daryo's comment, I am not entirely sure it is complete, but is the best choice here.
Thanks."
+1
34 minutes
Joint Vice-Chancellor's Decree on Tenure
"Rector" is not the recommended translation of "Recteur"
Vice-Chancellor is probably a good equivalent but I haven't websearched to see if this university has any English titles for its senior admin.
I tried to to find the actual Decree but the Académie had archived all of the Decrees of 2016 and it wasn't visible. Many later ones are, and these might help.
Only medium CL as I have done minimal research on this.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2023-03-05 21:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
Arrêtés | Académie de Créteil
Académie de Créteil
https://www.ac-creteil.fr › arretes-1...
·
Translate this page
Arrêtés de composition jury EFS session février 2023 · Arrêté collectif de titularisation des professeurs de lycée professionnel - Jury de décembre 2022.
Vice-Chancellor is probably a good equivalent but I haven't websearched to see if this university has any English titles for its senior admin.
I tried to to find the actual Decree but the Académie had archived all of the Decrees of 2016 and it wasn't visible. Many later ones are, and these might help.
Only medium CL as I have done minimal research on this.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2023-03-05 21:35:45 GMT)
--------------------------------------------------
Arrêtés | Académie de Créteil
Académie de Créteil
https://www.ac-creteil.fr › arretes-1...
·
Translate this page
Arrêtés de composition jury EFS session février 2023 · Arrêté collectif de titularisation des professeurs de lycée professionnel - Jury de décembre 2022.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: 'security of tenure' / civil-servant establishment https://iate.europa.eu/search/result/1678050882512/1 //AB is def. Oliver Toogood /OTT & Zorra - with the same languages, subjects & style - to dodge a ProZ ban and bar on (nasty) mutual comments .
13 minutes
|
thanks
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: Though I don't understand the relevance of a comment in Austrian German in a French> English question addressed to "old laggards";// it's " masquerade" and I'm not her; easily proven by checking I.P. addresses. Don't believe Adrian's delusions.
1 heure
|
disagree |
Charles R.
: Il ne s'agit pas d'une université ici mais du recteur de l'Académie de Créteil. Voir discussion.
7 heures
|
You clearly have more knowledge than I do on this subject
|
11 heures
français term (edited):
arrêté rectoral collectif de titularisation
decision collectively to award Qualified Teacher Status (QTS)
The bit about the recteur will be difficult to translate. "Administrative decision?"/"Official decision"?
« le recteur d'académie, pour l'exercice des missions relatives au contenu et à l'organisation de l'action éducatrice ainsi qu'à la gestion des personnels et des établissements qui y concourent, prend les décisions dans les matières entrant dans le champ de compétences du ministre chargé de l'éducation et du ministre chargé de l'enseignement supérieur exercées à l'échelon de l'académie »
https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT0000...
As for titularisation, there is a British equivalent:
education.gov.uk
https://teacherservices.education.gov.uk › Mutu...
Once awarded qualified teacher status (QTS), this status stays with you and, under normal circumstances, cannot be rescinded. As you will be recognised.
2 pages
And "You are now a qualified teacher for the purposes of employment in schools" appears on the UK government document I received at the end of my training.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-03-06 08:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or "qualified teacher status" (without capitals), so that there's no direct reference to to Britain.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2023-03-06 13:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Careful about "qualified", as it must be read in conjunction with "status". It isn't merely about being qualified to teach, it is about being awarded a status, just as titularisation does in France. As far as I know, there is no exact equivalent in the UK.
Because both civil services are managed in different ways, especially with regard to education, all you can do here is try to find terms that describe processes with the same aim in each country instead of translating literally.
Speaking of which, I recommend that you check the meaning and use of "certified status" and "principal education officer" (mentioned by you in the discussion).
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2023-03-06 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding recteur/rectoral, I'm not sure what the best translation would be as, once again, both countries have different systems and there's no such recteur in the UK.
Based on personal experience, my status was confirmed by the UK Education Secretary and my teaching contract confirming my appointment, not my status, was with the county council for which I was about to teach.
On that basis, I wonder whether you really need to find a UK person or title/post/function which may not exist or might be wrong. Would it not be enough to convey the idea that it is an official appointment, which it is? I suggested "official decision" above and native speakers can improve on that, but I think that's the way to go.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 15 heures (2023-03-07 12:32:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"director of education" could be a good translation as it doesn't refer directly to any UK position.
>
"director of education's decision collectively to award qualified teacher status"
Peer comment(s):
neutral |
Charles R.
: Avec la titularisation, on obtient le statut de fonctionnaire (avant titularisation, on est fonctionnaire stagiaire révocable). C'est donc plus qu'une simple qualification. / OK, convaincu mais il manque toujours "rectoral".
2 heures
|
Les deux fonctions publiques ne se comparent pas, surtout dans l'enseignement. Le QTS ("non rescindable under normal circumstances") est l'équivalent le + proche de la titularisation chez les enseignants britanniques.
|
Discussion
I believe the diploma would mention "certificat d'aptitude au professorat des écoles de l'enseignement privé sous contrat" if it weren't about the public sector.
PS: Dans l'éducation nationale, il y a une réforme tous les 3 ans en moyenne donc c'est très difficile d'être sûr à 100%, j'avoue.
PS to my knowledge, at least in the US "tenure" is fine also for schools
You've opted to use "Chief Education Officer" to translate recteur. Using this term, especially with capitals, is a direct reference to the UK school system.
Are you quite sure that these people issue "decrees" in the UK? I think that a more neutral word like "decision" would be more appropriate (but would like to hear from E&W public law specialists).
And more importantly, I'm afraid that Chief Education Officers - if that's what they are - don't award qualified teacher status in the UK. This is the UK Education Secretary's prerogative, as I pointed out and documented in my answer.
Speaking of QTS, note that I had slight reservations about it when I introduced the term on this page. As I said, this is the closest I can think of in a British context, but you might want to keep titularisation in italics in your translation to alert your client/readers.
Bref, I hope you won't mind my saying, très confraternellement, that I'm not convinced by your choice.
And now over to mods/site staff, who will no doubt delete this post as it's in breach of a Kudoz rule that says something like: "Don't discuss Asker's choice". It's happened to me before...
To work in private schools sous contrat (private schools following the national curriculum and funded by public money), there is a specific pathway and a specific degree called "certificat d'aptitude au professorat des écoles de l'enseignement privé sous contrat".
For private schools sous contrat: https://www.devenirenseignant.gouv.fr/pid33984/enseigner-dan...
For public schools: https://www.devenirenseignant.gouv.fr/pid33983/enseigner-de-...
About tenure, it was my first choice but then I felt that it may be used only in the context of universities.
Now, the issue of being a public official or civil servant, that is someone belonging to the ranks of the public sector, the issue is more complex. In France there's a clear distinction between teachers in state schools and teachers in private schools. Both can be "titulaires" in their respective sectors. Both state school teachers and for teachers in state-certified private schools, called "sous contrat", are paid with state funds but there can be no movement from the private sector to the public one (the other way round is possible under conditions). The competitive examinations for each position are separate, but for both sector they are administered and validated by the "Académie", the local public body governing education and university.
That is to say that you can be "titulaire" in the private sector, without being a public sector employee. "Titulaire" means you're "permanently appointed to the post"
or
the Chief Education Officer's decree on collectively granting qualified teacher and established civil servant status
See https://api.parliament.uk/historic-hansard/commons/1949/mar/... for both "established civil servant" and "establishment in the civil service".
The phrase gets very long and wouldn't even fit in the answer field.
@ Charles
Correct me if I'm wrong, but as far as I can remember "titularisation" is more than just "passing an exam" it means being "admitted in the civil service (/fonction publique)" in a specific capacity - as teacher f.ex.
How would Adrian know which London translation agencies I work or have worked for, when he have never had contacts outside proz questions?
- Titularisation is much more than a teaching qualification/certification. With the titularisation, one is granted the civil servant status. At first I thought that "tenure" would be a good translation but it looks like tenure is only used in the context of universities.
- Collectif here does not mean that the decision is made collectively (by the jury académique) but that the qualification/status is granted to several persons in the same decree.
Besides, Chief Education Officer is, I think, a better translation. Even if Local Education Authorities do not exist any longer in the UK and even if CEdOs in councils have much less prerogatives than they used to have in LEAs. There are only 30 académies in France and recteur is a prestigious, key position. We won't find a perfectly equivalent term in English but CEdO seems better than Principal Education Officer to me.
https://www.myjobscotland.gov.uk/sites/default/files/job-att...
http://www.educationengland.org.uk/articles/01ceo.html
In view of the Collective(Joint ?) Principal Education Officer’s Decree regarding certification status, dated 20 July 2016.