Glossary entry

English term or phrase:

fact pattern

German translation:

Ausgangsbasis, Ausgangsbedingungen

Added to glossary by Dorothee Rault (Witt)
May 29, 2023 14:43
12 mos ago
26 viewers *
English term

fact pattern

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Aus einem Jahresbericht eines Fonds:
Thus, in the parlance of the firm, the subfund had a very favorable *fact pattern*.

Es geht dabei um die Vorteile, positiven Merkmale eines Teilfonds. Gibt es hierfür einen Fachbegriff? Oder kennt jemand eine gute Formulierung für den Ausdruck?

Discussion

Dorothee Rault (Witt) (asker) May 30, 2023:
Danke für eure Unterstützung! Ich hatte selbst mit dem Begriff „Ausgangslage“ geliebäugelt, aber „Ausgangsbasis“ trifft es meiner Ansicht nach noch besser, und ich werde diesen Begriff benutzen. Anscheinend gibt es ja für den Ausdruck keinen feststehenden Fachbegriff. Ganz herzlichen Dank für die Hilfe und allen einen guten Start in die Woche!
Björn Vrooman May 29, 2023:
Genau, oder so... Ich würde in beiden Fällen die Anführungszeichen auch eher entfernen.

Nicht nur, weil der Begriff anscheinend oft in Rechtstexten (als Fakten-/Beweislage) verwendet wird, sondern auch, weil sich die Formulierung im gezeigten Text anhört, als ob die Firma es als Begriff in ihrem "Unternehmenssprech" verwendet - weshalb es einen direkten Fachausdruck in anderen Sprachen dafür nicht unbedingt gibt.

Beide Argumente werden auch durch diese recht kurze Erklärung mehr oder minder gestützt: http://factpattern.blogspot.com/2012/09/what-is-fact-pattern...

Dort scheint zwar durchzudringen, dass auch andere den Begriff verwenden, aber (ganz ehrlich gesagt), viel an Aussage steckt nun nicht gerade in dem Terminus.

Beste Grüße

Björn
Steffen Walter May 29, 2023:
Ja, ... ... das Dokument ist bei der Suche mit den genannten Begriffen einfach auffindbar. Ich stimme der von dir vorgeschlagenen "Ausgangsbasis" inhaltlich zu. Vielleicht könnte man sich aber auch völlig vom Ausgangsterminus lösen und so etwas schreiben wie "Aus Sicht des Unternehmens sprach also (sehr) vieles für den Teilfonds.".

Dir auch noch einen schönen (Rest)pfingstabend!
Björn Vrooman May 29, 2023:
Hallo Steffen Du solltest das Dokument, auf welches sich Dorothees Text mEn bezieht, mit den Begriffen "favorable fact pattern" + "fund" + "invest" auf Google finden.

Es geht hier um organisches Wachstum, stabile Nachfrage und hohe Erträge, daher weniger die steuerliche/rechtliche Situation. Jedoch hat mich das "Ausgestaltung" wohl auf "Ausgangslage/-basis" gebracht und das scheint zu passen:
"Schließlich sei Techem ein Unternehmen mit niedrigem Risikoprofil und guten Wachstumsperspektiven. Starkes internes Wachstum im Kerngeschäft, eine kräftige Auslandsexpansion in Europa, das Erschließen neuer Geschäftsfelder und Akquisitionsphantasie bildeten eine günstige Ausgangsbasis für mittelfristig deutlich steigende Erträge."
https://www.manager-magazin.de/finanzen/artikel/a-64970.html

Einen schönen Pfingstabend!
Steffen Walter May 29, 2023:
In anderen Zusammenhängen ... ... ist "fact pattern" oft ein Sachverhalt, aber das passt ja hier wohl nicht ganz. Sachlage? Faktenlage? Umfeld? Sogar "(steuerliche/rechtliche) (Aus)gestaltung" wäre evtl. denkbar. Der eine Satz ist zu wenig, um den sprichwörtlichen Nagel auf den Kopf zu treffen.

Frohe Pfingsten und einen guten Start in die neue Woche!

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Vorschlag für freie Übersetzung

Ich würde mich hier völlig vom Ausgangstext lösen und den Satz wie im Diskussionsbereich vorgeschlagen übersetzen:

Aus Sicht des Unternehmens sprach also (sehr) vieles für den Teilfonds.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-30 08:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Du kannst es ja flexibel handhaben: in den Überschriften "Ausgangsbasis" oder "Ausgangsbedingungen", ansonsten auch mal umschreiben.
Note from asker:
Vielen Dank, Steffen! Leider findet sich dieser Ausdruck auch in Überschriften. Ich habe mich daher für "Ausgangsbasis" entschieden.
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman
19 mins
agree Heike Kurtz
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen!"
4 hrs

Faktenmuster

Was spricht gegen eine wortwörtliche Übersetzung?
Example sentence:

Ein Faktenmuster oder eine Faktensituation ist eine Zusammenfassung der wichtigsten Fakten eines bestimmten Rechtsfalls,

Allerdings ist das Faktenmuster in jedem Fall anders. Niemand kann einfach auf eine Linie in einem Diagramm schauen und sagen, dass die Indexspreads auf einen Wert „x“ steigen werden.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search