Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fact pattern
German translation:
Ausgangsbasis, Ausgangsbedingungen
English term
fact pattern
Thus, in the parlance of the firm, the subfund had a very favorable *fact pattern*.
Es geht dabei um die Vorteile, positiven Merkmale eines Teilfonds. Gibt es hierfür einen Fachbegriff? Oder kennt jemand eine gute Formulierung für den Ausdruck?
3 +2 | Vorschlag für freie Übersetzung | Steffen Walter |
3 | Faktenmuster | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
Vorschlag für freie Übersetzung
Aus Sicht des Unternehmens sprach also (sehr) vieles für den Teilfonds.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-30 08:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Du kannst es ja flexibel handhaben: in den Überschriften "Ausgangsbasis" oder "Ausgangsbedingungen", ansonsten auch mal umschreiben.
Vielen Dank, Steffen! Leider findet sich dieser Ausdruck auch in Überschriften. Ich habe mich daher für "Ausgangsbasis" entschieden. |
Faktenmuster
Ein Faktenmuster oder eine Faktensituation ist eine Zusammenfassung der wichtigsten Fakten eines bestimmten Rechtsfalls,
Allerdings ist das Faktenmuster in jedem Fall anders. Niemand kann einfach auf eine Linie in einem Diagramm schauen und sagen, dass die Indexspreads auf einen Wert „x“ steigen werden.
https://www.iasplus.com/de/meeting-notes/iasb/2022/september/standardpflege
https://www.private-banking-magazin.de/unternehemensanleihen-rueckkehr-investment-grade-credit/
Discussion
Nicht nur, weil der Begriff anscheinend oft in Rechtstexten (als Fakten-/Beweislage) verwendet wird, sondern auch, weil sich die Formulierung im gezeigten Text anhört, als ob die Firma es als Begriff in ihrem "Unternehmenssprech" verwendet - weshalb es einen direkten Fachausdruck in anderen Sprachen dafür nicht unbedingt gibt.
Beide Argumente werden auch durch diese recht kurze Erklärung mehr oder minder gestützt: http://factpattern.blogspot.com/2012/09/what-is-fact-pattern...
Dort scheint zwar durchzudringen, dass auch andere den Begriff verwenden, aber (ganz ehrlich gesagt), viel an Aussage steckt nun nicht gerade in dem Terminus.
Beste Grüße
Björn
Dir auch noch einen schönen (Rest)pfingstabend!
Es geht hier um organisches Wachstum, stabile Nachfrage und hohe Erträge, daher weniger die steuerliche/rechtliche Situation. Jedoch hat mich das "Ausgestaltung" wohl auf "Ausgangslage/-basis" gebracht und das scheint zu passen:
"Schließlich sei Techem ein Unternehmen mit niedrigem Risikoprofil und guten Wachstumsperspektiven. Starkes internes Wachstum im Kerngeschäft, eine kräftige Auslandsexpansion in Europa, das Erschließen neuer Geschäftsfelder und Akquisitionsphantasie bildeten eine günstige Ausgangsbasis für mittelfristig deutlich steigende Erträge."
https://www.manager-magazin.de/finanzen/artikel/a-64970.html
Einen schönen Pfingstabend!
Frohe Pfingsten und einen guten Start in die neue Woche!