Spanish term
picada de amor propio
Here it seems to be pride
(the context is climbing a mountain):
Muchos de aquellos hombres que se habían mofado de ella lo habían intentado sin conseguirlo. Mi madre, picada en su amor propio y animada por mi padre, que le daba consejos de no mirar nunca para abajo, pasó alegremente todas las clavijas con éxito. Imagino su placer, porque ambos eran muy competitivos
Here it seems different:
(she is talking to a merchant about her husband, briefly a professional soccer player)
–¿Trillo, el portero? –le preguntaron una vez a mi madre en una tienda cuando dio su nombre. ¡¿Adónde no hubiera podido llegar ese hombre de no ser porque lo lesionaron?!
- ¿Quiere que se lo diga? –contestó Inés picada en su amor propio–. Pues hoy sería entrenador del Elche.
THANKS
Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(Mex.) with a swollen sense of pride; with stoked self-esteem
NB the preopisiton is 'en' rather than 'de' and - as I had already noticed - twists the meaning away from 'wounded self-esteem'.
¿Qué es picar a alguien en España? t. c. intr. 20. tr. Enojar y provocar a alguien con palabras o acciones.
Hacer algo o alguien que una persona tome interés en alguna cosa; *despertar o avivar* el orgullo de una persona: picarse con una novela, picarse en el juego, picar al jugador contrario
pricked by vanity
gave rise to feelings of pride
filled with wounded pride
picarle a algn en el amor propio - to wound sb’s pride
In this context, 'picada' means 'ofendida', 'molestada', etc.
https://dle.rae.es/picar
55. prnl. coloq. Ofenderse, enfadarse o enojarse, a causa de alguna palabra o acción ofensiva o indecorosa.
Sin.:
ofenderse, molestarse, enfadarse, enojarse, irritarse, encresparse, mosquearse, chivearse, agallarse.
And 'animada' can be translated as 'spurred'.
Discussion
and the second could be translated simply as 'proudly'.