Apr 10 21:23
1 mo ago
40 viewers *
Spanish term

picada de amor propio

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
THis expression appears twice in a book by a Spanish writer:
Here it seems to be pride

(the context is climbing a mountain):
Muchos de aquellos hombres que se habían mofado de ella lo habían intentado sin conseguirlo. Mi madre, picada en su amor propio y animada por mi padre, que le daba consejos de no mirar nunca para abajo, pasó alegremente todas las clavijas con éxito. Imagino su placer, porque ambos eran muy competitivos

Here it seems different:
(she is talking to a merchant about her husband, briefly a professional soccer player)
–¿Trillo, el portero? –le preguntaron una vez a mi madre en una tienda cuando dio su nombre. ¡¿Adónde no hubiera podido llegar ese hombre de no ser porque lo lesionaron?!
- ¿Quiere que se lo diga? –contestó Inés picada en su amor propio–. Pues hoy sería entrenador del Elche.

THANKS
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Apr 11:
Wendy What is your own opinion, given that you have the whole text? What have you considered and what have you rejected?
neilmac Apr 11:
@phil I like "spurred", neat.
philgoddard Apr 10:
I think The first one is 'spurred on by pride (and by my father)'

and the second could be translated simply as 'proudly'.

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): picada en amor propio
Selected

(Mex.) with a swollen sense of pride; with stoked self-esteem

-> would be useful to know the 'picante' source country because regionally - even in Argentina - the meaning of picar changes to 'robbed or mugged', to 'bothered' in Peru, on Cuba to 'foul-smelling'!, in Spain, to 'annoy' or 'provoke' s.o. and, in Mexico, to arouse pride in so. or stoke self-esteem (added to the answer line to stop the usual culprit/s pinching or 'picar' my idea) '...despertar o avivar el orgullo de una persona...'

NB the preopisiton is 'en' rather than 'de' and - as I had already noticed - twists the meaning away from 'wounded self-esteem'.
Example sentence:

¿Qué es picar a alguien en España? t. c. intr. 20. tr. Enojar y provocar a alguien con palabras o acciones.

Hacer algo o alguien que una persona tome interés en alguna cosa; *despertar o avivar* el orgullo de una persona: picarse con una novela, picarse en el juego, picar al jugador contrario

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

pricked by vanity

No wounding, swelling or stoking , it's as simple as above;
Something went wrong...
6 hrs

gave rise to feelings of pride

Another option might be "engendered a certain feeling of pride."
Something went wrong...
12 hrs

filled with wounded pride

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
picarle a algn en el amor propio - to wound sb’s pride

In this context, 'picada' means 'ofendida', 'molestada', etc.

https://dle.rae.es/picar
55. prnl. coloq. Ofenderse, enfadarse o enojarse, a causa de alguna palabra o acción ofensiva o indecorosa.

Sin.:
ofenderse, molestarse, enfadarse, enojarse, irritarse, encresparse, mosquearse, chivearse, agallarse.

And 'animada' can be translated as 'spurred'.
Something went wrong...
5 days

drenched in self love

El autor habla de alguien vanidoso. Por lo tanto en Ingles drenched significa abastecido, lleno. Osea abastecida de amor propio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search