Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
σύμφωνα με τις επιταγές
English translation:
according to what Article 7 dictates
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Apr 6, 2005 10:18
19 yrs ago
1 viewer *
Greek term
σύμφωνα με τις επιταγές
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
σύμφωνα με τις επιταγές του άρθρου 7 της οδηγίας 93/104, επισημαίνουμε τα ακόλουθα:
Proposed translations
(English)
4 +3 | according to the dictates | Elena Petelos |
5 +1 | according to the provisions of article.. | Ioanna Karamitsa |
Proposed translations
+3
7 mins
Greek term (edited):
���� �� ��� ��������
Selected
according to the dictates
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-06...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-04-06 11:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Although, provisions is loosely used for \"ρήτρα\" and \"όρος\" as well, δεν λέει προβλέψεις (προβλέπει)
http://tinyurl.com/6gk7u
το κείμενο σου, αλλά επιταγή. Τhis could be an order, or a guiding principle....
Definition of dictate:
order, a guiding principle; http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-04-06 11:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Although, provisions is loosely used for \"ρήτρα\" and \"όρος\" as well, δεν λέει προβλέψεις (προβλέπει)
http://tinyurl.com/6gk7u
το κείμενο σου, αλλά επιταγή. Τhis could be an order, or a guiding principle....
Definition of dictate:
order, a guiding principle; http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΕΛΕΝΑ.. ΚΑΛΗ ΣΟΥ ΗΜΕΡΑ... ΕΚΑΝΑ ΑΛΛΑΓΗ ΣΤΟ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ...."
+1
34 mins
Greek term (edited):
���� �� ��� ��������
according to the provisions of article..
...
Peer comment(s):
agree |
Evdoxia R. (X)
34 mins
|
neutral |
Vicky Papaprodromou
: Iωάννα μου, το "provisions" αποδίδει καλύτερα την έννοια των λέξεων: "διατάξεις/όρους/μέριμνα".//Κι εγώ το συναντώ τακτικά έτσι και το εκλαμβάνω ως "διατάξεις" ή "ο νόμος προβλέπει". Καλό απόγεμα και σε σένα, κορίτσι μου!
1 hr
|
σε μια πιο "αυστηρή" μετάφραση του όρου ναι, όμως τυχαίνει πολύ συχνά και το συναντάω έτσι. Όπως και να έχει σε ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο, καλό απόγευμα!
|
Something went wrong...