Glossary entry

Czech term or phrase:

technické podmínky vs. technická specifikace

English translation:

technical specifications (podmínky) vs. technical requirements (specifikace)

Added to glossary by Anton Konashenok
Oct 17, 2018 08:26
5 yrs ago
3 viewers *
Czech term

technické podmínky

Czech to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space technical specifications for military aircraft
I've always translated "technické podmínky" as "technical specifications", and I think that most other do the same. But now I've run into this:

Prodávající se zavazuje vyrobit XXXX podle technické specifikace uvedené v příloze č. 2 smlouvy. Na základě technické specifikace budou vypracovány Technické podmínky (dále jen „TP“).

So what could possibly be the difference between "technické specifikace" and ""technické podmínky"? "technical conditions" is just plain wrong in my view (though sometimes used, even by the EU); perhaps "technical requirements"?
Change log

Jan 9, 2019 22:13: Anton Konashenok Created KOG entry

Proposed translations

3 hrs
Selected

technical specifications

Judging by the source text, "technická specifikace" in this case actually means technical requirements, not technical specifications.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-17 12:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

A similar situation exists in Russian - "технические условия" (ТУ, literally "technické podmínky") also means technical specifications.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end that's really what they meant... specification of requirements, and the bidder then provides specifications being offered to match the requirements."
+2
6 mins

technical conditions

this I've used for a long time - 20 years plus, I don't know why you don't like it...there are technical conditions, specifications and requirements...one such example of conditions - ambient temp for operating this machine must be in a range of bla bla...
I see absolutely no reason to straw away from the verbatim, neither have my clients...also used by EU for good reason...they simply are conditions. Especially since you must differentiate here between specifications and conditions. how else? it walks like a duck and quacks like a duck....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-10-17 10:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

I would do a little litmus test:
1. is use of "technical conditions" misleading or flat our wrong?
2. is use of "technical conditions" liable to be misunderstood by the client - or incompatible with use in the Army standard you mentioned?
4. is any variation other than "technical conditions" a better fit? you can't use specifications if they're to mean something else.
I don't see how use of this term could be misleading, a false friend, or that its use would cause a problem for the client...I'd go for it.
Note from asker:
I agree that technical conditions can mean exactly that. However, in Czech the term "technické podmínky" is quite often used to mean "technical specifications". In this case the "technické podmínky" are as per Czech Army Standard ČOS 051625, which if you look at it contains both product descriptio nand specifications and conditions for its use, maintenance, storage, etc.
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka : Technical specifications chápu spíše jako "technické zadání", i když se v češtině používají specifikace a podmínky naprosto libovolně. Nevertheless, it is NOT a duck!
14 mins
agree Pavel Prudký : „Technical specifications" chápu jako tech. parametry nebo prostě údaje, mám-li se vyhnout zažitým specifikacím...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search