Glossary entry

English英语 term or phrase:

doesn't measure up to the hype

Chinese汉语 translation:

(但SSD的性能)不如宣传的那样好

Added to glossary by clearwater
Aug 30, 2008 10:47
15 yrs ago
English英语 term

measure up to the hype

English英语译成Chinese汉语 技术/工程设计 IT(信息技术) solid-state disks
Most observers agree that solid-state disk (SSD) will eventually overtake magnetic disk drives as the storage medium of choice. SSD is lighter than traditional hard disk drives, is faster, is more durable and consumes less power. Still, SSD doesn't {measure up to the hype}, particularly when using it in a desktop or laptop PC.
名至实归?名副其实?还是?

Discussion

clearwater (asker) Aug 30, 2008:
或者:但SSD不如宣传的那么好。

Proposed translations

+2
34分钟
Selected

不尽如人意

字面意思上面的解答没有问题,但放在原文中有些不通顺,前面明明说的是优点,最后又说“名不副实”?这里可以根据上下文理解并对这句话做灵活处理;我觉得可以译为:与铺天盖地的宣传相对的是,SSD的销售情况并不尽如人意,尤其是配置在台式机和笔记本电脑中时。
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 宣传与实际采用之间还是存在差距,倒不见得只是说“销售”,销售情况只是结果,原因大概还是其本身不足。
3小时
agree Danbing HE
2天 3小时
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
34分钟

doesn't measure up to the hype - 尚未热用起来

这里是不是有没有被炒作起来,因此没有被广泛接纳并使用的意思。现代的IT产品如果不能在desktop和laptop PC 上使用,往往意味着尚未普及。
Something went wrong...
+2
5分钟

doesn't measure up to the hype--名不副实

加上"doesn't"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-08-31 06:38:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

原文说的就是你最后确定下来的意思,但是用言简意赅的说法多好?看来兄弟真属“直译派”了。^_^
Note from asker:
我原来想用:名不副实,但看了polarisyob的回复后,觉得也蛮有道理。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 名不符实 - 媒体上炒得沸沸扬扬,实际上不过尔尔。看来“符合”在中国已经变成“副合”了,就像“病症”变成“病征”一般。有个社会语言学的理论说“大多数人都错了的就会变成对的”,这一点我不得不信。// http://baike.baidu.com/view/169765.htm 这词条上,哪个才是对的?还有这里 http://tw.18dao.net/成語詞典/ming
54分钟
查一查汉语词典,就可以知道“名副其实”、“名不副实”对不对。
agree orientalhorizon : 语气可能比原文重些,但也差不太多,只是和下文的内容不一定容易衔接,具体译起来可能需据上下文变通一下。
3小时
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search