Glossary entry (derived from question below)
Jan 27, 2004 20:07
20 yrs ago
2 viewers *
English term
mark
English to Croatian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
"stay on your mark"
Zna li netko izraz koji se u hrvatskoj koristi za scenske "markere", odnosno oznake mjesta na koje glumac u određenom trenutku treba stati.
Zna li netko izraz koji se u hrvatskoj koristi za scenske "markere", odnosno oznake mjesta na koje glumac u određenom trenutku treba stati.
Proposed translations
(Croatian)
4 +2 | Oznaka, znak | Andjelo Miklic |
5 | mjesto | Nermina (X) |
4 | oznaka | Jonathan Spector |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Oznaka, znak
Logično mi je da se koristi jednostavno izraz "oznaka". Nigdje nisam naao točan izraz, ali "znak" ili "znaka" mi se čini najjednostavnije. Razmiljao sam i o "baza", ali to je nekako previe sportski, is baseball-a.
Marker je također moguće.
Marker je također moguće.
Peer comment(s):
agree |
alz
: "Na reiserov znak kreni do oznake" (tako kae prijatelj član opernog zbora)
16 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Anita Milos
2 days 10 hrs
|
Hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala - na kraju sam ostao pri "oznaka" i "scenske oznake" "
9 hrs
oznaka
I've been directed in both Hebrew and English and don't remember jargon for such directions. Feel free to go with your everyday language. Many actors are extras and don't understand a whole lot.
2 days 4 hrs
mjesto
kaze se "na svoja mjesta...kreni"
Discussion