Glossary entry

English term or phrase:

brushing up against

German translation:

unerwünschter / scheinbar zufälliger Körperkontakt

Added to glossary by Klaus Urban
Feb 4, 2011 19:55
13 yrs ago
English term

brushing up against

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings respect and responsibility
Es geht um eine Richtlinie eines weltweit tätigen Unternehmens mit Sitz in den USA zum Thema "Respect and Responsibility".

Als Beispiele für inakzeptables Verhalten werden genannt:
"Touching, pinching, ***brushing up against***, or hugging a coworker or customer when the physical contact is culturally inappropriate or unwelcome to the recepient."

Discussion

Bernhard Sulzer Feb 5, 2011:
Klarstellung Zufällig ist es ganz sicher nicht. Das passiert zwar, ist hier aber nicht gemeint. Absichtlich und von der "berührten" Person unerwünscht.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

scheinbar zufälliger Körperkontakt / unerwartetes Berühren

"To brush (up) against sb." bedeutet "to touch someone or something lightly in passing."
Da hier anscheinend Regeln zum Thema "Sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz" gemeint sind, habe ich einfach mal in entsprechenden deutschen Dokumenten nachgeschaut und bin dabei auf die oben genannten Begriffe gestossen. Hoffe, es hilft dir weiter)
Note from asker:
Danke, Ramona!
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : "Körperkontakt" ist sicher richtig; vielleicht wäre "unerwünscht" bedenkenswert?
50 mins
Ja, "unerwünschter Körperkontakt" könnte hier gut passen.
agree Anja C. : unerwünschter Körperkontakt
2 hrs
agree ukaiser (X) : grundsätzlich ja, ich würde aber vermutlich "scheinbar unabsichtlich" schreiben
16 hrs
neutral British Diana : "Körperkontakt" wird später im Text für alle Formen gebraucht
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
+1
15 mins

Sich-Herandrücken/-schieben / (Sich-)Anlehnen / (Sich-)Reiben/-Berühren

Gemeint ist der meist (aber nicht immer) eher beiläufige, flüchtige, zufällige Kontakt mit dem Oberkörper, weniger mit den Armen/Händen.

Beispiel:
"A very good way to tell whether a women is interested (or, at least, not grossed out) is whether she touches you. This doesn't mean that she jumps you in the middle of the cubicle farm. All she really needs to do is in some way make physical contact -- like picking a piece of lint of your shirt. Conversely, if you brush up against her (perhaps completely innocently), and she pulls away, chances are she's not interested."
From "Sex Tips for Geeks", http://www.catb.org/~esr/writings/sextips/pickup.html

:-]

s.a. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=595272

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-02-04 20:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

In einigen Fällen könnte/müsste das "Sich" freilich wegfallen, vor allem bei "Reiben/Berühren".
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : love the tips :-)/ ach nee...:-)
1 hr
Thanks Johanna. -- Those tips are for men though ;-)
neutral Anja C. : stimmt schon, aber die Begriffe sind etwas ausgefallen für firmeninterne Richtlinien ;-); ich würde im Dt. beim "unerwünschten Körperkontakt" bleiben
2 hrs
Na ja, ok -- aber siehe "pinch", das finde ich auch ausgefallen, erinnert mich an die Schulzeit §-] -- Mir ging es erstmal um die allg. Bedeutung die Begriffs, der anders als die anderen nicht so die Berührungen mit Händen/Armen bezeichnet.
Something went wrong...
19 hrs

Herandrängen

würde ich in abgrenzung zu all den anderen bösen sachen so formulieren, sonst evtl noch übertriebene nähe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search