Glossary entry

English term or phrase:

Charge

Italian translation:

registrare

Added to glossary by Fabrizio Lencioni
Oct 6, 2005 09:24
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Charge

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
A Web service could implement varying degrees of security, quality of service, and reliability, and _charge the client application_ accordingly.

Potreste aiutarmi sul significato di quel "Charge"?
Grazie!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tommaso Benzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fabrizio Lencioni (asker) Oct 6, 2005:
Grazie a tutti per gli interventi. Tuttavia, Cloudyo potresti farmi capire meglio?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

registrare

Mi sembra riferito alla possibilità di cambiare e registrare i livelli descritti.
Peer comment(s):

agree Consuelo Marchioni : Anche secondo me non si tratta di pagamenti, in quanto dice "charge the client application", non "the client" e basta. Sembra che si riferisca a qualcosa da caricare nell'applicazione. Forse sbaglio, ma questa può essere un'idea.
14 mins
neutral galileo galilei : potrebbe essere che "client application" è la richiesta di preventivo da parte del cliente? e calcola il preventivo in base a quelle condizioni?
17 mins
agree Mariella Bonelli : anch'io l'ho intesa così
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

fatturare

An idea
Peer comment(s):

neutral Luisa Piussi : scusa, è vero, fatturare qui è improprio
3 mins
Something went wrong...
6 mins

addebitare

HTH,

G
Something went wrong...
+2
6 mins

addebitare i costi

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-10-06 09:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

...al cliente.
Peer comment(s):

agree Laura Gentili
0 min
Grazie Laura
agree lrisiglione : mi sembra corretto in questo caso.
8 hrs
Grazie Loredana
Something went wrong...
13 mins

far pagare

onestamente tradurre così "far pagare al cliente", secondo me è più in linea con il tono del brano...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search