Glossary entry

Inglese term or phrase:

diamond-struck

Italiano translation:

tempestato di diamanti

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Nov 16, 2016 13:45
7 yrs ago
Inglese term

stroke

Da Inglese a Italiano Marketing Miniere e Minerali/Pietre preziose Anelli, bracciali, collane
9 ct White gold design ring diamond stroke 0.2 CT

Descrizione così stringata, sì proprio così!!!
Questo anello ha una fila di diamanti come tanti altri, sarà inteso in modo molto colorito "una pennellata di diamanti" o è da intendere in chissà quale altro senso?
Mai trovato prima e ne ho tradotti a valanghe :))
Proposed translations (Italiano)
2 taglio brillante
Change log

Nov 19, 2016 09:24: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Proposed translations

26 min
Selected

taglio brillante

diamond stroke 0.2 CT = diamante taglio brillante da 0,20 carati . . . . . . . . un'ipotesi

Offerta diamante certificato IGI da 0,70 ct, taglio brillante, purezza IF ...
www.diamoro.it/catalogo/scheda.asp?id=503
Diamante taglio brillante da 0,70 carati, di colore G e di purezza IF, sigillato in blister e accompagnato da un certificato di autenticità IGI. Categoria pietre ...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-11-16 14:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

tempestare > (figurato: decorare riccamente) = to adorn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-16 14:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

G o l d i e . D i a m o n d - s t r u c k . Earrings . . . https://www.diamonddad.com/goldie-diamond-struck-earrings.ht...

Splendida fascia della collezione "Luna" ... Realizzata in oro bianco 18 Kt. e . t e m p e s t a t a . d i . b r i l l a n t i . . . . http://www.mariatti.it/prodotto/anello-luna/chimento

anello . t e m p e s t a t o . d i . b r i l l a n t i . . . . . http://www.myluxury.it/articolo/diamanti-gli-anelli-di-fidan...
Note from asker:
Sì, certo, hanno allegramente tradotto la versione inglese da cui io devo partire con questa stupidaggine invece di CUT!!!!! certo, grazie infinite
e hanno pure dimenticato BRILLIANT, ma speriamo che sia quello il taglio :))
NO, è invece, ripensandoci, TEMPESTATO di diamanti, ecco cos'era.
Ovviamente scritto STRUCK e non stroke!
Mi hanno sbagliato tante altre parole e quindi questa era di sicuro struck, nel senso di completamente adorno, decorato, ecc. altro non può essere, errore madornale di chi ha scritto il testo.
Infatti, quello era senza dubbio, ma mi ha fatto confondere la loro stupidaggine che hanno scritto , grazie ancora.
Peer comment(s):

neutral giuseppina franich : how can you be so sure-the word stroke its not even followed by -brilliantrill
23 min
un'ipotesi - come scritto sopra - in realtà si tratta di "diamond-struck", cioè "tempestato di diamanti"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search