Glossary entry

English term or phrase:

make-over

Romanian translation:

schimbare/transformare de imagine

Added to glossary by Claudia Coja
Feb 27, 2012 19:59
12 yrs ago
5 viewers *
English term

make-over

English to Romanian Other Education / Pedagogy
Context:

She has had a complete make-over. She looks like a film star.
Change log

Mar 12, 2012 06:08: Claudia Coja Created KOG entry

Discussion

Claudia Coja Feb 29, 2012:
Cu tot respectul, Ciprian Atata vreme cat cuvantul "look" -fie el consemnat de un dictionar sau altul- are unul sau chiar mai multe corespondente in limba romana -nu mi se pare firesc pentru un lingvist sa recomande utilizarea sa. Dictionarele au rolul de a consemna existenta cuvintelor intr-o limba, la un moment dat, sau de a le explicita, dupa caz. DOOM nu recomanda utilizarea acestor cuvinte, asa cum am mai spus, ci doar consemneaza faptul ca ele exista in uz.
Eu sunt profesor de limba romana, si cu siguranta sunt tributara anumitor conceptii, printre care si protejarea limbii romane impotriva imprumuturilor de care efectiv nu e nevoie. Eu nu traduc niciodata business prin business, management prin management, pentru toate aceste cuvinte existand un cuvant in limba romana. Cu siguranta insa ca nu toti traducatorii sunt lingvisti, si cu siguranta fiecare este liber sa traduca asa cum doreste. Dar asta nu ma va face pe mine sa accept vreodata ca "Wow, ce look cool ai cu acest hair-style" e o propozitie in limba romana...
Ciprian Groza Feb 28, 2012:
Pentru Claudia Claudia, eu nu am spus că „look” este un cuvând românesc doar pentru ca îl regăsim în DOOM. Am spus doar că poate fi o altă variantă de traducere în funcție de publicul-țintă și de tonul general al textului. Cuvântul există preluat ca atare în limba română. La fel cum există business (afaceri), management (gestionare), etc. (sau hair-styling, dacă este să ne luăm după referința indicată chiar de tine de pe www.121.ro)

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

schimbare/transformare de imagine

http://en.wikipedia.org/wiki/Makeover

--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2012-02-27 20:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

TRANSFORMARE DE IMAGINE (MAKEOVER)
http://www.imagematters.ro/servicii/transformare-de-imagine-...
http://www.121.ro/articole/art3551-transformare-de-imagine.h...
....de aceea am organizat un concurs al carui premiu a fost o transformare completa de imagine... Dupa sesiuni de machiaj, de stil, de hair-styling si dupa lectii de fotogenie, iata rezultatul transformarii de imagine.
http://blog.onvogue.ro/?p=1068
Peer comment(s):

neutral Daniel Grigoras : eu aș fi zis înfățișare; termenul "imagine" e mai ambiguu, ținând de imagologie, care, da, poate fi manipulată pintr-un look anume, însă aici se referă strict la "look"
8 mins
sau "de infatisare", desi formularea "schimbare de imagine" este mai des intalnita decat "schimbare de infatisare". Iar cuvantul "imagine" nu tine de imagologie...:) Una-i una...alta-i alta, chiar n-au nicio treaba.
agree Veronica Grecu : complet de acord cu "schimbare de înfăţişare
2 hrs
sau asa.
neutral Mirona Mirona : Avand in vedere publicul tinta, chiar si 'schimbare completa de look' poate fi o buna alternativa
4 hrs
Avand in vedere ca sunteti traducatoare, n-ar trebui sa considerati "schimbare de look" o varianta potrivita, decat daca traduceti cumva din engleza in romgleza...
neutral Ciprian Groza : Ba dimpotrivă, „schimbare de look” poate fi o variantă. „Look” există în MDN și DOOM 2 cu sensul de „înfățișare, aspect, imagine”, astfel că alegerea îi aparține traducătorului, în funcție de publicul-țintă.
16 hrs
Sfatul meu este ca, daca tot consultati DOOM, sa cititi si prefata. Acolo este mentionat foarte clar ca introducerea anumitor cuvinte (cu referinta la anglicismele nou intrate) NU reprezinta neaparat si recomandarea de a le utiliza.
agree Ana Ureche-Johnson : cred ca sugestia initiala de "transformare de imagine" ar fi cea mai fidela traducere cat si cea mai romaneasca formulare
20 hrs
Daca n-ar fi existat cei care sa preia - cu atata usurinta si fara justificare - toate anglicismele pentru care exista corespondente in limba romana, n-am avea situatii in care un traducator imi spune ca "look" e un cuvant romanesc pentru ca e in DOOM...
agree Amelia M.
6 days
Multumesc:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search