Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall inure to the benefit of
Romanian translation:
va intra in vigoare / va produce efecte in beneficiul
Added to glossary by
Sandra & Kenneth Grossman
Jun 7, 2010 19:54
13 yrs ago
21 viewers *
English term
incure to the benefit of
English to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The terms and conditions of this Agreement shall incure to the benefit of and be binding upon the parties and their respective successors and permitted assigns.
Proposed translations
(Romanian)
5 +5 | va intra in vigoare / va produce efecte in beneficiul | Sandra & Kenneth Grossman |
3 +2 | vezi mai jos | Ovidiu Martin Jurj |
Change log
Jun 13, 2010 16:47: Sandra & Kenneth Grossman Created KOG entry
Proposed translations
+5
10 hrs
English term (edited):
INURE to the benefit of
Selected
va intra in vigoare / va produce efecte in beneficiul
Typo:
Formula consacrata e
"The terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon "
Va produce efecte juridice in beneficiul partilor si va fi obligatorie asupra acestora
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-08 06:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
De fapt: vor etc., fiind vorba de termeni si conditii.
Formula consacrata e
"The terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon "
Va produce efecte juridice in beneficiul partilor si va fi obligatorie asupra acestora
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-08 06:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
De fapt: vor etc., fiind vorba de termeni si conditii.
Note from asker:
multumesc pentru ajutor! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc!"
+2
3 hrs
vezi mai jos
E cam ciudată formularea, adică are mai multe chestii care sunt problematice. În primul rând verbul; normal verbul e to incur, fără e la coadă, şi are o grămadă de sensuri, în funcţie de context. Aici aş zice că are sensul de a-şi asuma / a accepta ceva.
Apoi mai e assign, care poate fi ori mandatar/ împuternicit, ori cesionar, iarăşi depinde de context.
Iar binding aş zice că e o elipsă, adică trebuie înţeles aici ca legally binding - care obligă dpv juridic/ care produce efecte juridice.
Deci aş zice cam aşa:
Părţile acceptă / îşi asumă termenii şi condiţiile prezentului contract, care produc efecte juridice asupra părţilor şi succesorilor acestora, precum şi a mandatarilor/ împuterniciţilor/ cesionarilor legali ai acestora.
Apoi mai e assign, care poate fi ori mandatar/ împuternicit, ori cesionar, iarăşi depinde de context.
Iar binding aş zice că e o elipsă, adică trebuie înţeles aici ca legally binding - care obligă dpv juridic/ care produce efecte juridice.
Deci aş zice cam aşa:
Părţile acceptă / îşi asumă termenii şi condiţiile prezentului contract, care produc efecte juridice asupra părţilor şi succesorilor acestora, precum şi a mandatarilor/ împuterniciţilor/ cesionarilor legali ai acestora.
Note from asker:
multumesc mult |
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
: frazarea este puțin diferită, dar ai prins perfect sensul
1 hr
|
mulţumesc, Liviu
|
|
agree |
Annamaria Amik
2 days 13 hrs
|
mulţumesc, Annamaria
|
Something went wrong...