Glossary entry

English term or phrase:

injunction

Romanian translation:

hotărâre judecătorească de suspendare (sau) de amânare,interdicţie

Added to glossary by Corina Cristea
Dec 17, 2007 14:03
16 yrs ago
51 viewers *
English term

injunction

English to Romanian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
X shall be entitled to an injunction against any such breach without the necessity of posting any bond.
Change log

Dec 21, 2007 14:38: Corina Cristea Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

hotărâre judecătorească de suspendare (sau) de amânare,interdicţie

S: (n) injunction (a formal command or admonition)
S: (n) injunction, enjoining, enjoinment, cease and desist order ((law) a judicial remedy issued in order to prohibit a party from doing or continuing to do a certain activity) "injunction were formerly obtained by writ but now by a judicial order"
Peer comment(s):

agree Irina Adams
1 hr
agree RODICA CIOBANU
19 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
2 hrs

ordin / dispoziţie de interdicţie


Dict juridic dar si
http://www.nolo.com/definition.cfm/Term/61CEC355-3ED9-4098-8...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-17 16:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

se pare totusi ca este si echivalent romanesc
http://www.saccourt.ca.gov/geninfo/legal_glossaries/legal_gl...
Peer comment(s):

agree bobe
1 hr
multumesc
agree Anca Nitu : exact http://www.juridicaldictionary.com/view.php?term=Injunction&...
4 hrs
multumesc
agree Ovidiu Martin Jurj
7 hrs
multumesc
neutral Bogdan Burghelea : Cîtă încrede daţi unui dicţionar JURIDIC care în loc de "custode", foloseşte termenul "custodiant" ca termen ROMÂNESC?
14 hrs
acuma depinde care dictionar, de fapt poate fi greseala de tipar, custode chiar este 'custodian'
Something went wrong...
+3
28 mins

ordonanţă preşedinţială

M-am gîndit mult cum s-ar putea traduce cel mai bine acest termen.

O traducere literală ar fi "injoncţiune", dar limbajul juridic o consacră ca atare (sau nu ştiu eu să o consacre), iar cea mai apropriată noţiune din dreptul nostru ar fi "ordonanţa preşedinţială", dar nu există o suprapunere 100%.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-18 06:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, dar eram foarte obosit cînd am scris comentariul! E plin de greşeli. Corect ar trebui să fie:
"O traducere literală ar fi "injoncţiune", dar limbajul juridic nu o consacră ca atare (sau nu ştiu eu să o consacre), iar cea mai apropiată noţiune din dreptul nostru ar fi "ordonanţa preşedinţială", dar nu există o suprapunere 100%".
Peer comment(s):

agree lucca : Mi se pare logic. Dar echivalent exact nu pare să existe, că dacă ar exista, mulţi ar fi obţinut deja... ;-)
23 mins
Mulţumesc!
agree Alexandru Molla : Asta e! ;)
2 hrs
Mulţumesc!
agree Georgiana Vasilescu (X)
2 hrs
Mulţumesc!
neutral Anca Nitu : http://www.juridicaldictionary.com/view.php?term=Injunction&... cf definitiei nu e nici ordonanta si nici cu presedintele nu are de-a face
6 hrs
http://www.dreptonline.ro/utile/ordonanta_presidentiala.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search