Glossary entry

English term or phrase:

bite on the asteroid

Romanian translation:

nici daca ar trece calare pe o cometa prin fata lor

Added to glossary by Florina-Livia Angheluta (X)
May 8, 2009 11:43
15 yrs ago
English term

bite on the asteroid

English to Romanian Other Media / Multimedia Expresie
Scientists wouldn't know a miracle if it bit them on the asteroid.

Cum ar suna colocvial la noi?

Discussion

Oana Popovici May 8, 2009:
Ok. Mea culpa! :-)
Valentina Meyer May 8, 2009:
da stiu ca incercai sa iti aduci aminte Oana, de aia am si spus asta. ti-am dat varianta mea : "nu ma mai trage de maneca.."
Oana Popovici May 8, 2009:
Da, Valentina, stiu... Nu era legat de intrebarea ei, ci incercam sa imi aduc aminte o expresie in romana (vezi mai sus). Oricum, propunerea ta (miracolul calare pe cometa) e foarte sugestiva. Imi place.
cristina48 May 8, 2009:
:))))) "nici dacă i-ar lovi în cap" (aluzie la "capul oamenilor de ştiinţă)...
Valentina Meyer May 8, 2009:
a trage de maneca eu stiu ca inseamna a face observatii cuiva
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Pare cunoscut dar chiar nu/mi mai aduc aminte.
Oana Popovici May 8, 2009:
Florina, nu era ceva cu "nici daca te trage de maneca"??Nu prea cred ca se potriveste aici, dar chiar sunt curioasa.
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
nu recunosc un miracol nici daca ar trece calare p Asta chiar ar merge.
Oana Popovici May 8, 2009:
da....stiu... "cultura" italiana isi spune cuvantul...:-)))...Ce sa-i faci? Traind zi de zi aici, mi-au intrat in vocabular unele automatisme.
Valentina Meyer May 8, 2009:
boh? nu cred ca ceilalti inteleg sensul lui boh. nu recunosc un miracol nici daca ar trece calare pe o cometa prin fata lor hahaha
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Mai Oana, vad ca inspiratia ta e la cote maxime. Super tare!
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Ba da, era in romana Dar nu/mi aduc aminte nici eu cum era.
Oana Popovici May 8, 2009:
Hiiiiiihiii... nici daca le-ar ploua asteroizi in cap...:-)
Oana Popovici May 8, 2009:
Era o expresie in romana, cred, dar nu imi mai aduc aminte....ceva de genul ca nu recunosti dragostea adevarata nici daca....boh....poate era in alta limba...
Oana Popovici May 8, 2009:
Nici daca i-ar lovi cometa...fara articol cred ca e mai bine.
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Eu as merge ai degraba pe varianta Rodicai.
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Ma gandesc La cum ar suna fraza: Oamenii de stiinta nu ar recunoaste un miracol nici daca i/ar lovi o cometa ? Sau nici daca i-ar musca de nas? Sau nici daca le-ar intra in ochi?
Valentina Meyer May 8, 2009:
DA!!! Nici daca i-ar lovi cometa =)) hahaha ce draga te-a lovit cometa? loooool
Oana Popovici May 8, 2009:
Nici daca i-ar lovi o cometa/asteroid intre ochi???? Ce amuzant e...hihihi
Oana Popovici May 8, 2009:
Nici daca i-ar lovi o cometa. cred ca se foloseste la noi: "Ce faci draga, te-a lovit cometa?" :-)))))
Valentina Meyer May 8, 2009:
o idee chiar daca nu stiu cred ca suna bine pt altii, poate ca ai putea sa spui asa: nici daca i-ar musca de fundsteroid lol
am sa ma mai gandesc si am sa revin ( im having so much fun right now laughing by myself)
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Sau daca i/ar lovi asteroidul :)))))))) Sorry, dar e chiar amuzant sa gasesti variante pentru asa ceva.
Oana Popovici May 8, 2009:
Nici daca i-ar lovi trasnetul...
Oana Popovici May 8, 2009:
Da, "bite on the ass", bite "on the behind"... Si "wouldn't know a miracle if it punched/slapped/spat (etc) him/her in the face....
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Asa m/am gandit si eu: assteroid. Dar ideea e, cum am putea traduce ca sa pastram tonul glumet/sarcastic?
Valentina Meyer May 8, 2009:
asteroid este acolo pur si simplu dintr-un motiv sarcastic. expresia uzuala este bite on the ass, dar pentru ca este vorba de oameni de stiinta si de spatiu in loc de ass au pus asteroid ( it's a joke) ca sa nu iau toate creditele pt asta, ama sa spun ca de fapt sotul meu m-a iluminat in privinta expresiei :)
Florina-Livia Angheluta (X) (asker) May 8, 2009:
Da. Actiunea se petrece in spatiu si ai remarcat foarte bine ca asteroid e pus cu intentie. Dar ce s/ar potrivi? Ca nu toate jocurile lor de cuvinte se pot traduce la noi.
Oana Popovici May 8, 2009:
Cred ca trebuie folosit vreun joc de cuvinte, probabil acel "asteroid" nu e pus acolo de flori de mar, nu? Doar se vorbeste despre spatiu...

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

nici daca ar trece calare pe o cometa prin fata lor

vezi disscusion entry
Florina am stat mult sa ma gandesc la altceva dar nu am gasit nimic mai amuzant ca asta. cred ca e destul de amuzant si te face putin sa razi in acelasi mod in care "bite on the assteroid" m-a facut pe mine sa rad :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-08 18:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu placere, m-am distrat foarte mult sa gasesc un raspuns. Intrebarea ta mi-a facut ziua sa treaca mai usor.
Note from asker:
Ei, asta chiar mi se pare cea mai potrivita. Si are si un element "spatial".
Peer comment(s):

agree cristina48 : :)
13 hrs
Multumesc Cristina!
agree ELLA IACOB : :) cool
16 hrs
Multumesc Cristina!
agree Tradeuro Language Services
23 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult, Valentina!"
+1
4 mins

nici daca i-ar musca de nas

o idee
Note from asker:
Multumesc mult, Addriana. Exact la asta ma gandeam si eu acum.:))
Peer comment(s):

agree cristina48 : e cea mai uzitată dar...nu-mi pot imagina :)))
1 hr
Something went wrong...
+2
22 mins

nici dacă le-ar intra în ochi/le-ar trece pe la ureche, etc

O idee.
Note from asker:
Multumesc mult, Rodica. Si raspunsul tau se potriveste foarte bine.
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
56 mins
Mulțumesc !
agree cristina48 : le-ar intra/sări în ochi
1 hr
Mulțumesc !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search