Jan 26, 2008 11:12
16 yrs ago
English term

Handmaiden

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature Terry Pratchett
Vreau sa traduc "handmaiden" printr-un cuvant, sau expresie, care sa fie oarecum specific ca si denumire (adica nu "servitoare") dar cat de cat ambiguu ca inteles. Ideea este ca unul din personajele principale este "handmaiden" si apare de mai multe ori, facandu-se chiar niste glume in legatura cu ocupatia acestor handmaidens.
Avem un palat, al carui personal este compus din "Henchmen, Eunuchs si Handmaidens".

Primul context in care apare este: "what it is that handmaidens actually do?". In final se dovedeste ca erau un soi de curtezane, deci termenul NU ar trebui sa sugereze asta.

Proposed translations

-1
21 hrs
Selected

sclava

pentru ca apare alaturi de eunuci. in final poate reiesi ca este vorba de o sclava sexuala
Note from asker:
se pare ca am ales ca raspuns corect din gresala :)
Peer comment(s):

disagree Anca Nitu : serios? si atunci sclavii negri in sudul Statelor Unite erau si ei inconjurati de eunuci?, cat despre "sclavia sexuala " cititi Biblia... e edificatoare in rolul respectiv ( Lea , Rasela si cele doua "slujitoare")
1 day 13 hrs
sclavi au fost si pe vremea romanilor... poate ca termenul "roaba" era mai potrivit si n-ar fi dat nastere la asemenea confuzii
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sclava mi se pare un pic cam ... serios pentru ce am eu de facut. Ideea este ca personajul considera a fi "handmaiden" ca o meserie pe care a invatat-o de mica, si care face parte din ceea ce este ea (e oarecum mandra de ea)... si nu prea merge nici sclava, nici roaba... e si prea general... "
1 hr

slujnică; hetairă; jupȃneasă

Deși nu redă toate conotaţiile, "slujnică" sau oricare echivalent redă sensul principal (de servitoare); sensul de "curtezană" poate reieși mai tȃrziu din context.

Dacă sensul de "curtezană" e cel principal, poţi să il folosești. Sau, eventual, dacă tot e un "fantasy" novel, "hetairă" sau "jupȃneasă."
Note from asker:
"Slujnica" mi se pare cel mai aproape de ce vreau eu. Multumesc. Din pacate am "missclick" si am ales alt raspuns drept corect :(
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : Asta ar fi intr-un singur cuvant.
12 hrs
disagree Anca Nitu : hetaira = prostituata
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+4
3 hrs

fată în casă

O altă sugestie. M-am gândit la fată pentru că "maiden" este fată, adică fată în casă care îţi dă o "mână de ajutor", bună la toate...şi fiecare înţelege ce vrea din acele "toate"
Note from asker:
La raspunsul asta ajunsesem si eu, dar din pacate nu suna bine la plural, si trebuie folosit destul de des asa (gen "toate fetele in casa din palat") :)
Peer comment(s):

agree Laurentiu Chiriac : Sau chiar "fată la toate".
34 mins
Mulţumesc, Laurenţiu
agree Desco : cea mai buna traducere in context
12 hrs
Multumesc!
agree Mihaela BUFNILA
1 day 4 hrs
agree Anca Nitu : fata in casa
2 days 7 hrs
Something went wrong...
2 days 11 hrs

slujitoare

in Biblia mea ii zice "slujitoare" si pare sa-si inlocuiasca stapana la toate inclusiv in a produce copii pentru sotul ei
http://en.wikipedia.org/wiki/Leah
vezi povestea lui Iacob cu Billa si Zilpah slujitoarele lui Rasela si Lea.....
din pacate versiune in romaneste a capitolului respectiv nu am gasit "online" dar consultati cu incredere un exemplar tiparit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search