Glossary entry

English term or phrase:

Jan blunders in to Adam\'s meeting

Romanian translation:

Jan dă buzna peste întâlnirea lui Adam

Added to glossary by Dorli Dinescu
Jul 27, 2021 15:31
2 yrs ago
20 viewers *
English term

Jan blunders in to Adam's meeting

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature The podcast The Archers, 26/07/2021
Jan blunders in to Adam's meeting with Michael and calls him out.
Proposed translations (Romanian)
3 +3 Jan dă buzna peste întâlnirea lui Adam

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

Jan dă buzna peste întâlnirea lui Adam

Întreaga frază ar putea fi Jan dă buzna peste întâlnirea lui Adam cu Michael și-l atacă direct.

Din păcate blunders in to are conotație de „neîndemânatic” care se pierde parțial la „dă buzna”, dar cred că merge totuși.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-07-27 18:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ascultând scena descrisă de frază, poate în loc de „atacă direct” ar fi mai potrivit „acuză direct”, fiind vorba de o scenă de gelozie din câte mi-am dat seama.
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : Eu zic că este o stângăcie în engleză, în sensul că n-a intrat respectiva persoană din greșeală sau din neîndemânare. Ba dimpotrivă, a intrat cu un anumit scop: să vină cu critici.
1 hr
Chia am fost curios și am asculatat scena (minutul 7:00 de la https://www.bbc.co.uk/programmes/m000y5ft). Ai dreptate că intră intenționat și pus pe harță. În același timp e stângaci pentru că înțelege greșit situația, din gelozie!
agree Ioana-Leda Costea-Nicolae
2 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search