Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Thou shall do whatever feels good to thee
Romanian translation:
fă ceea ce te face să te simţi bine
Added to glossary by
Bogdan Burghelea
Jan 19, 2012 14:51
12 yrs ago
English term
Thou shall do whatever feels good to thee
English to Romanian
Art/Literary
Religion
catholica
One of the big problems today is that "conscience" is confused with our feelings and passions. Many people invoke the mantra "if it feels good, do it." Of course, if that were really a moral imperative, then God's law in essence would be, "Thou shall do whatever feels good to thee." That's a very wide road indeed! (see Matt. 7:13-14). Sadly for the hedonist, that verse is not in the Bible.
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | fă ceea ce te face să te simţi bine | Bogdan Burghelea |
5 +1 | Fă ceea ce simți | Bogdan Doicin (X) |
3 +3 | "cinsteşte pofta inimii tale" | Annamaria Amik |
Change log
Jan 20, 2012 03:30: tagore changed "Term asked" from "\"Thou shall do whatever feels good to thee\" " to "Thou shall do whatever feels good to thee"
Jan 21, 2012 12:22: Bogdan Burghelea Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
English term (edited):
"thou shall do whatever feels good to thee"
Selected
fă ceea ce te face să te simţi bine
Eu aş merge pe această variantă
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulțumesc."
+1
5 mins
English term (edited):
"thou shall do whatever feels good to thee"
Fă ceea ce simți
Prima dată am crezut că e citat din Biblie, la felul cum e formulat. Dar Biblia nu e atât de liberală și, în plus, la sfârșitul paragrafului dat de către tine scrie că textul în cauză nu se găsește în Biblie.
Așa că traducem liber, clasic :)
Așa că traducem liber, clasic :)
Note from asker:
Corect. Încercam să găsesc o exprimare cât mai asemănătoare cu cele din Biblie, dar nu e nevoie. |
Peer comment(s):
agree |
nina taranu
: sa faceti cum gasiti de cuviinta
2 hrs
|
neutral |
Sandra & Kenneth Grossman
: Nu cred ca exprima ideea de hedonism
7 hrs
|
+3
4 hrs
English term (edited):
"thou shall do whatever feels good to thee"
"cinsteşte pofta inimii tale"
Sună puţin forţat, dar e o variantă posibilă pentru a reda formula din cele zece porunci.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-19 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------
sau "placul inimii tale".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-19 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------
sau "placul inimii tale".
Peer comment(s):
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Excelenta solutie. Poate: urmeaza-ti pofta inimii. Sau placul inimii ("tale" e superfluu). //Eu o stiu pe asta doar in original (apropos de "binecunoscuta"), asa ca nu mi-a cazut fisa :-)
2 hrs
|
Mulţumesc pentru confirmare! Da, dacă mergem pe varianta ta, nu mai trebuie "tale". Eu am preferat forma aceasta pentru că redă forma binecunoscută a poruncii a 5-a (*cinsteşte pe* tatăl tău şi pe mama ta...) :-)
|
|
agree |
George C.
: foarte inspirat :)
12 hrs
|
mulţumesc pentru confirmare :-)
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
19 hrs
|
Something went wrong...