Glossary entry

English term or phrase:

Thou shall do whatever feels good to thee

Romanian translation:

fă ceea ce te face să te simţi bine

Added to glossary by Bogdan Burghelea
Jan 19, 2012 14:51
12 yrs ago
English term

Thou shall do whatever feels good to thee

English to Romanian Art/Literary Religion catholica
One of the big problems today is that "conscience" is confused with our feelings and passions. Many people invoke the mantra "if it feels good, do it." Of course, if that were really a moral imperative, then God's law in essence would be, "Thou shall do whatever feels good to thee." That's a very wide road indeed! (see Matt. 7:13-14). Sadly for the hedonist, that verse is not in the Bible.
Change log

Jan 20, 2012 03:30: tagore changed "Term asked" from "\"Thou shall do whatever feels good to thee\" " to "Thou shall do whatever feels good to thee"

Jan 21, 2012 12:22: Bogdan Burghelea Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): "thou shall do whatever feels good to thee"
Selected

fă ceea ce te face să te simţi bine

Eu aş merge pe această variantă
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc."
+1
5 mins
English term (edited): "thou shall do whatever feels good to thee"

Fă ceea ce simți

Prima dată am crezut că e citat din Biblie, la felul cum e formulat. Dar Biblia nu e atât de liberală și, în plus, la sfârșitul paragrafului dat de către tine scrie că textul în cauză nu se găsește în Biblie.

Așa că traducem liber, clasic :)
Note from asker:
Corect. Încercam să găsesc o exprimare cât mai asemănătoare cu cele din Biblie, dar nu e nevoie.
Peer comment(s):

agree nina taranu : sa faceti cum gasiti de cuviinta
2 hrs
neutral Sandra & Kenneth Grossman : Nu cred ca exprima ideea de hedonism
7 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs
English term (edited): "thou shall do whatever feels good to thee"

"cinsteşte pofta inimii tale"

Sună puţin forţat, dar e o variantă posibilă pentru a reda formula din cele zece porunci.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-19 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

sau "placul inimii tale".
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman : Excelenta solutie. Poate: urmeaza-ti pofta inimii. Sau placul inimii ("tale" e superfluu). //Eu o stiu pe asta doar in original (apropos de "binecunoscuta"), asa ca nu mi-a cazut fisa :-)
2 hrs
Mulţumesc pentru confirmare! Da, dacă mergem pe varianta ta, nu mai trebuie "tale". Eu am preferat forma aceasta pentru că redă forma binecunoscută a poruncii a 5-a (*cinsteşte pe* tatăl tău şi pe mama ta...) :-)
agree George C. : foarte inspirat :)
12 hrs
mulţumesc pentru confirmare :-)
agree RODICA CIOBANU
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search