Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Friendly Zoo
Romanian translation:
Zăpăciţii prietenoşi / Haosul binevoitor / balamucul primitor
Added to glossary by
Veronica Lupascu
Sep 28, 2011 13:00
12 yrs ago
1 viewer *
English term
The Friendly Zoo
English to Romanian
Marketing
Retail
Customer Service
Se pare că expresia se foloseşte pe larg, alături de "The Factory" şi "The Freezer", pentru a desemna tipuri de atutudini/comportamente adoptate de angajaţii în relaţii cu publicul.
Este o prezentare PP şi nu am context propriu-zis, dar am găsit ceva foarte asemănător pe net. Contextul ar fi deci următorul:
Two Dimensions of Service:
The Freezer Low in both personal and procedural service. Motto : “We don’t care”
The Friendly Zoo Bad in procedural service, good in personal service. Motto : “We are trying hard, but don’t really know what we are doing”
The Factory Good in procedural service, bad in personal service. Motto : “You are number. We are here to process you”
Quality Customer Service Excellent in both the personal and procedural dimensions. Motto : ‘We care and we deliver”
http://www.slideshare.net/nusantara99/managing-customer-serv...
Mulţumesc pentru orice sugestii.
Este o prezentare PP şi nu am context propriu-zis, dar am găsit ceva foarte asemănător pe net. Contextul ar fi deci următorul:
Two Dimensions of Service:
The Freezer Low in both personal and procedural service. Motto : “We don’t care”
The Friendly Zoo Bad in procedural service, good in personal service. Motto : “We are trying hard, but don’t really know what we are doing”
The Factory Good in procedural service, bad in personal service. Motto : “You are number. We are here to process you”
Quality Customer Service Excellent in both the personal and procedural dimensions. Motto : ‘We care and we deliver”
http://www.slideshare.net/nusantara99/managing-customer-serv...
Mulţumesc pentru orice sugestii.
Proposed translations
(Romanian)
1 +1 | Haosul binevoitor | Marilena Berca |
4 | Bun venit la Zoo! | Cristiana Coblis |
1 | balamucul primitor | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Haosul binevoitor
sau "Zapacitii prietenosi" :)
superba intrebarea!
superba intrebarea!
Peer comment(s):
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: De acord cu "zapacitii prietenosi"
1 hr
|
Multumesc, Sangro, nici propunerea dumneavoastra nu e mai prejos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
2 hrs
balamucul primitor
To get the ball rolling.
Friendly Zoo:
“We are trying hard, but we don’t know what we’re doing.”
Characteristics: friendly, interested, tactful, personable, inconsistent, disorganized, no follow-up
Friendly Zoo:
“We are trying hard, but we don’t know what we’re doing.”
Characteristics: friendly, interested, tactful, personable, inconsistent, disorganized, no follow-up
Note from asker:
Mulţumesc pentru sugestie :) destul de interesantă :) |
1 day 8 hrs
Bun venit la Zoo!
Dacă le dai nişte denumiri haiaose poate fi o soluţie şi aceasta: "Bun venit la Zoo!" pentru a păstra ideea de zoo.
Dacă în celelalte denumiri te axezi mai mult pe oameni este posibil "Ghid la Zoo!" referitor la angajaţii cu acest tip de comportament.
Dacă mai îmi vin idei mai postez :)
HTH
Dacă în celelalte denumiri te axezi mai mult pe oameni este posibil "Ghid la Zoo!" referitor la angajaţii cu acest tip de comportament.
Dacă mai îmi vin idei mai postez :)
HTH
Discussion
Toate sugestiile sunt reuşite şi interesante. Am ales însă să folosesc soluţia propusă de Marilena Berca - "zăpăciţii prietenoşi".
Mulţumesc mult încă o dată şi o săptămână cât mai frumoasă şi productivă!