Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hip it up! Stay cool!
Romanian translation:
Fii la moda!/ Fii informat!Tine pasul!
English term
Hip it up!
1 +2 | aici.. tine pasul/nu pierde legatura...? | Mihaela Ghiuzeli |
4 | Deschide urechea bine!/Nu-ti pierde stilul | Anca Nitu |
Dec 7, 2007 17:13: PB Trans changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"
Dec 8, 2007 10:34: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "Hip it up! Stay cool!"" to ""Fii la moda!Tine pasul!""
May 11, 2008 14:27: Mihaela Ghiuzeli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "Hip it up! Stay cool!"" to ""Fii la moda!/ Fii informat!Tine pasul!""
Proposed translations
aici.. tine pasul/nu pierde legatura...?
in contextul asta,"hip up" poate fii " a sta informat/ a sta la curent/ a tine pasul cu.
Daca alegi " a tine pasul" o lasi ambiguu in sensul ca se poate referi la ambele" a sta la curent" sau a "sta la moda" ceea ce s-ar lega mai bine cu " stay cool".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-07 22:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://search.babylon.com/?q=hipster&babsrc=toolbar&cid=tbr&...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-07 22:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
This is more info about who " a hipster is/ a person who is hip"and how he is dressed. Please notice that the concept is still evolving.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hipster_(contemporary_subcultur...
Odata se mai spunea si "be in' pentru Hip it up si unii dintre noi pe aici prin Romania chiar ziceau: cutare e "in"! |
Deschide urechea bine!/Nu-ti pierde stilul
. hip 164 up, 46 down
Cooler than cool, the pinnacle of what is "it". Beyond all trends and conventional coolness. Not to be mistaken for "deck".
"Stay away from the tacky velvet-rope MTV frat-boy clubs on the beach. Check out this party downtown instead, it's gonna be hip."
2. hip 57 up, 7 down
The state of being in-the-know, including, but not limited to, being stylish or fashionable. It is sometimes claimed to have replaced its predecessor, "hep," with the 1946 popular song, "(Get Your Kicks on) Route 66," first recorded by Nat Cole, and the Rolling Stones (and many others) after that. According to the songwriter, he changed "hep" to "hip" for the sake of a rhyme (see example).
. . . get hip / To this kindly tip / And take that California trip,/ Get your kicks on Route 66.
sensul e cam acelasi cu "stay cool" sau mai degraba "get cool"
si alta
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
hip2
PRONUNCIATION: hp
VARIANT FORMS: also hep ( hp)
ADJECTIVE: Inflected forms: hip·per also hep·per, hip·pest, hep·pest
Slang 1. Keenly aware of or knowledgeable about the latest trends or developments. 2. Very fashionable or stylish.
ETYMOLOGY: Perhaps from Wolof hipi, hepi, to open one's eyes, be aware.
OTHER FORMS: hip —NOUN & VERB
hiply —ADVERB
hipness —NOUN
si altii au incercat :
http://www.proz.com/kudoz/650792
http://www.proz.com/kudoz/729942
http://www.proz.com/kudoz/1608060
http://www.proz.com/kudoz/363713
am intalnit "nous sommes cool! " oricat de ciudat ar parea ca francezii traduc tot ce se lasa prins.... :)
si
hip = branché
acuma depinde si de restul mesajului... poate fi de incurajare sau " fi ca mine", "sa fim şic...
"hip" subiect :):)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-07 17:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
nu stiu ce s-a intamplat... a disparut intrebarea....
ma rog ... iti doresc succes
subiectul e foarte interesant si greu de tradus:)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-12-07 17:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
alte variante:
"Da ( volumul ) mai tare!"
" Tine-o tot asa nu te lasa "!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-07 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------
din forumul engl-engl
cum am adaugat la postingul dublura e un americanism preluat in engleza britanica
http://www.proz.com/kudoz/1603402
http://www.proz.com/kudoz/496831
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-07 20:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
pune-te la punct,
stai la curent
cred ca numai autorul mesajului poate preciza ;)
Multumesc, dar atentie: este vorba despre engleza britanica! Intrebarea a disparut pentru ca probabil o marcasem romanina to english in mod eronat. |
Avand in vedere si contextul si linkurile exemplificatoare, as zice ca Hip it up inseamna modernizeaza-te, innoieste-te, iar nu-ti pierde stilul merge pentru stay cool! Mi s-a parut ciudat ca nimeni nu a incercat sa le traduca pe amandoua... |
Multumesc frumos pentru toate contributiile si linkurile exemplidficatoare .... |
Discussion
hip: sensible; informed.
"He really tries hard to be hip."
http://www.world-english.org/slang_world.htm
poate am putea spune : Informeaza-te!Fii cool!