Glossary entry

English term or phrase:

abstracting

Romanian translation:

conceptualiza

Added to glossary by Luminita Fundatureanu
Jan 29, 2009 18:56
15 yrs ago
4 viewers *
English term

abstracting

English to Romanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
We still lack any adequate set of ideas - or indeed of words -wherewith to deal with social phenomena, neither abstracting individuals nor personifying institutions; but we are approaching a better understanding of the process of human interaction. The idea of balance has been made much clearer by the study of ecology.

"abstracting" este aici adjectiv sau verb ?

Termenii "abstracting" si "personifying " au legatura cu verbul "deal" si vor sa fie metodele prin care nu vor sa se ocupe de fenomenele sociale ? ... sau ... reprezinta fenomenele sociale de care nu se ocupa ? ... sau ... este vorba despre altceva ?

Cum s-ar traduce ambii termeni ?
Change log

Feb 6, 2009 17:11: Luminita Fundatureanu Created KOG entry

Discussion

k33pwalkin Feb 1, 2009:
alegerea va apartine, eu imi exprimam doar o opinie de natura lingvistica/logica, nu face nimic daca n-o gasiti relevanta:)
Am obsevat insa ca mai aveati o intrebare, nu stiu daca v-ati lamurit in cele din urma ( cred ca va incurca acel "wherewith"). Din cate inteleg, sensul e cam acesta (parafrazez) : Nu avem inca instrumentele necesare(a set of ideas/words) cu care sa operam in campul fenomenelor sociale, fara a depersonaliza individul, pe de o parte, si fara a personifica institutiile, pe de cealalta parte.
Hope that helps.
Petru Ioan (asker) Jan 31, 2009:
din cate inteleg Cred ca toate sunt posibile.
Raspunsurile mi-au fost de mult folos si din cate inteleg, sper sa inteleg si bine, "depersonalizarea" se refera la ce se intampla cu individul, iar "abstractizarea/conceptualizarea" ar arata modul exact in care este depersonalizat individul. Poate ma insel.
k33pwalkin Jan 30, 2009:
o parere E destul de nefireasca, cel putin in limba romana, alaturarea dintre "a abstractiza/conceptualiza" si "indivizi". Not to mention "a teoretiza indivizi". Cu atat mai mult cu cat sensul primelor doua, acela de a extrage fundamentalul, esentialul( in opozitie cu nota de "vag " care tinde sa li se atribuie acestor cuvinte in mod eronat), nu concorda cu nota minimalizatoare din context. Cred ca perechea "depersonalizarea individului( ca procent intr-o statistica, de ex) versus personificarea institutiilor", propusa de Mirela Minty, se potriveste cel mai bine aici.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

conceptualiza

Si "abstracting" si "personifying" sunt adjective determinative - "abstracting" determina "individuals", iar "personifing" determina "institutions".

"nici conceptualizand indivizii, nici personificand institutiile" - o idee de traducere.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-29 19:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ideea e de reducere a individului la "concept" si tratarea unor institutii "ca indivizi". Parerea mea...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-30 01:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

:) Am sustinut gresit teoria "adjectivului determinativ". Imi cer scuze, trebuie sa rectific. Da, cele doua cuvinte sunt verbe aici si mi se par intr-o relatie de coordonare cu verbul "deal" - desi nu din punct de vedere gramatical (pentru ca nu se mentine forma de infinitiv) ci din punct de vedere logic.
Formele adjectivale sunt "abstracted" si "personified".

Traducerea propusa ar fi: "nici pentru conceptualizarea/teoretizarea indivizilor, nici pentru personificarea institutiilor".

Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-02-06 17:14:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc si eu! Succes!
Note from asker:
Multumesc
Peer comment(s):

agree Sanda Vladescu (X)
2 mins
Multumesc frumos.
agree Veronica Costea
1 hr
Multumesc.
agree RODICA CIOBANU
4 hrs
Multumesc.
agree Claudia Popa (Klaus)
17 hrs
Multumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sunt mai mult pentru prima varianta pe care ati dat-o: "nici conceptualizand indivizii, nici personificand institutiile" care arata modul de a se ocupa de fenomenele sociale. Cealalta varianta: "nici pentru conceptualizarea/teoretizarea indivizilor, nici pentru personificarea institutiilor" arata scopul (adica nu vor sa se ocupe de fenomenele sociale pentru a conceptualiza indivizii si nici pentru a personifica institutiile). Inca sunt in dubii si nu stiu daca e MODUL sau SCOPUL aici."
+4
9 mins

abstractiza

neither abstracting individuals nor personifying institutions
neabstractizand indivizii, nici personificand institutiile.


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-29 19:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Abstractiza indivizii in sensul de a-i reduce la foi de hartie sau inregistrari intr-o baza de date.
Personifica institutiile in sensul de a le investi cu sentimente, de a le considera ca le pasa cel putin la fel de mult ca unei persoane.
Cam asta ar fi ideea transmisa
Note from asker:
Multumesc
Peer comment(s):

agree Veronica Costea
1 hr
agree RODICA CIOBANU
4 hrs
agree Claudia Popa (Klaus)
16 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 19 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

abstracting individuals - indivizi depersonalizati (abstracti)

Succes!

Cu stima,

Mirela
Note from asker:
Multumesc
Peer comment(s):

agree Veronica Costea
1 hr
Va multumesc frumos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search