Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Facility Currency
Slovak translation:
(denominovaná) mena (finančného) nástroja
Added to glossary by
ex-pat
Jul 4, 2013 17:35
10 yrs ago
English term
Facility Currency
English to Slovak
Bus/Financial
Finance (general)
len nazov, ale sa to vyskytuje aj napr. The Facility will be used for partially financing of Total Project Costs
Proposed translations
(Slovak)
3 +2 | (denominovaná) mena (finančného) nástroja | Tomas Foltyn |
3 | prevádzková mena | Kristian Madar |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
(denominovaná) mena (finančného) nástroja
Štylisticky to neznie nijak zázračne, ale možno to tam nejak zapasujete, obzvlášť ak to máte v nadpise. V každom prípade ide podľa mňa o menu, v ktorej je (finančný) nástroj denominovaný, resp. vedený.
„facility“ je jednoducho nástroj (úverový, investičný, menový a pod.), dokonca aj slávny dočasný euroval (EFSF) je facility a oficiálne sa prekladá ako Európsky nástroj finančnej stability. Hojne sa používa jednoducho aj „facilita“ (nekonečné množstvo príkladov si na nete každý ľahko nájde aj sám), ale ja osobne by som asi skôr volil nástroj, aspoň za predpokladu, že nejde o nejaký prudko právny text.
A "currency" tu slúži na označenie meny, v ktorej je tento nástroj denominovaný.
podobne ako napr.:
„Menou D sa rozumie denominovaná mena, v ktorej sú investičné nástroje vydané, alebo mena, v ktorej sú vklady vedené. Ak je denominovaná mena iná ako mena euro, považuje sa za cudziu menu.“
The intra-company loan is usually denominated in dollars or euro, and matches the facility currency.
http://books.google.sk/books?id=yDdnCuuqFKUC&pg=PA89&lpg=PA8...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-07-04 18:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm keď to po sebe s odstupom pár minút čítam, tak „denominovaná mena“znie fakt divne, ako lepšia verzia mi teraz napadá „mena denominácie“
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-04 19:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
ešte si dovolím jeden úryvok z textu, kde sa spomínajú „facility“, „currency“ aj „denomination“, ale inak už stačilo obkecávania :-)
Regard would also have to be had to the governing law of the contract in determining the contract’s currency. This may, however, be of limited assistance where the facility’s currency is expressed to be in Euros but governed by English law. However,
if a facility were to be governed by Greek law and denominated in Euros, then it is most likely that, if Greece were to withdraw from the Euro, the payment obligations would be redenominated into the new Greek currency. Similarly, if a dispute were to arise before the Greek courts after Greece had withdrawn from the Euro (even if there was an English law and jurisdiction clause), it should be expected that a Greek court would consider that the currency of the loan post withdrawal should be the new Greek currency.
http://www.thomascooperlaw.com/pdfs/Thomas-Cooper-Finance-Fo...
„facility“ je jednoducho nástroj (úverový, investičný, menový a pod.), dokonca aj slávny dočasný euroval (EFSF) je facility a oficiálne sa prekladá ako Európsky nástroj finančnej stability. Hojne sa používa jednoducho aj „facilita“ (nekonečné množstvo príkladov si na nete každý ľahko nájde aj sám), ale ja osobne by som asi skôr volil nástroj, aspoň za predpokladu, že nejde o nejaký prudko právny text.
A "currency" tu slúži na označenie meny, v ktorej je tento nástroj denominovaný.
podobne ako napr.:
„Menou D sa rozumie denominovaná mena, v ktorej sú investičné nástroje vydané, alebo mena, v ktorej sú vklady vedené. Ak je denominovaná mena iná ako mena euro, považuje sa za cudziu menu.“
The intra-company loan is usually denominated in dollars or euro, and matches the facility currency.
http://books.google.sk/books?id=yDdnCuuqFKUC&pg=PA89&lpg=PA8...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-07-04 18:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm keď to po sebe s odstupom pár minút čítam, tak „denominovaná mena“znie fakt divne, ako lepšia verzia mi teraz napadá „mena denominácie“
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-04 19:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
ešte si dovolím jeden úryvok z textu, kde sa spomínajú „facility“, „currency“ aj „denomination“, ale inak už stačilo obkecávania :-)
Regard would also have to be had to the governing law of the contract in determining the contract’s currency. This may, however, be of limited assistance where the facility’s currency is expressed to be in Euros but governed by English law. However,
if a facility were to be governed by Greek law and denominated in Euros, then it is most likely that, if Greece were to withdraw from the Euro, the payment obligations would be redenominated into the new Greek currency. Similarly, if a dispute were to arise before the Greek courts after Greece had withdrawn from the Euro (even if there was an English law and jurisdiction clause), it should be expected that a Greek court would consider that the currency of the loan post withdrawal should be the new Greek currency.
http://www.thomascooperlaw.com/pdfs/Thomas-Cooper-Finance-Fo...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
29 mins
prevádzková mena
Nechcem sa miesať veľmi do oblasti v ktorej nie som odborník, preto dávam stupeň medium. Odpoveď na Vašu otázku závisí aj od toho, čo konkrétne sa myslí pod ‟facility”.
Tak isto ako prevádzkové náklady, prevádzkové zariadenia...
Alebo mena prevádzky/podniku
Something went wrong...