Glossary entry

English term or phrase:

Facility Currency

Slovak translation:

(denominovaná) mena (finančného) nástroja

Added to glossary by ex-pat
Jul 4, 2013 17:35
10 yrs ago
English term

Facility Currency

English to Slovak Bus/Financial Finance (general)
len nazov, ale sa to vyskytuje aj napr. The Facility will be used for partially financing of Total Project Costs

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

(denominovaná) mena (finančného) nástroja

Štylisticky to neznie nijak zázračne, ale možno to tam nejak zapasujete, obzvlášť ak to máte v nadpise. V každom prípade ide podľa mňa o menu, v ktorej je (finančný) nástroj denominovaný, resp. vedený.

„facility“ je jednoducho nástroj (úverový, investičný, menový a pod.), dokonca aj slávny dočasný euroval (EFSF) je facility a oficiálne sa prekladá ako Európsky nástroj finančnej stability. Hojne sa používa jednoducho aj „facilita“ (nekonečné množstvo príkladov si na nete každý ľahko nájde aj sám), ale ja osobne by som asi skôr volil nástroj, aspoň za predpokladu, že nejde o nejaký prudko právny text.

A "currency" tu slúži na označenie meny, v ktorej je tento nástroj denominovaný.

podobne ako napr.:
„Menou D sa rozumie denominovaná mena, v ktorej sú investičné nástroje vydané, alebo mena, v ktorej sú vklady vedené. Ak je denominovaná mena iná ako mena euro, považuje sa za cudziu menu.“

The intra-company loan is usually denominated in dollars or euro, and matches the facility currency.
http://books.google.sk/books?id=yDdnCuuqFKUC&pg=PA89&lpg=PA8...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-07-04 18:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm keď to po sebe s odstupom pár minút čítam, tak „denominovaná mena“znie fakt divne, ako lepšia verzia mi teraz napadá „mena denominácie“

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-04 19:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

ešte si dovolím jeden úryvok z textu, kde sa spomínajú „facility“, „currency“ aj „denomination“, ale inak už stačilo obkecávania :-)

Regard would also have to be had to the governing law of the contract in determining the contract’s currency. This may, however, be of limited assistance where the facility’s currency is expressed to be in Euros but governed by English law. However,
if a facility were to be governed by Greek law and denominated in Euros, then it is most likely that, if Greece were to withdraw from the Euro, the payment obligations would be redenominated into the new Greek currency. Similarly, if a dispute were to arise before the Greek courts after Greece had withdrawn from the Euro (even if there was an English law and jurisdiction clause), it should be expected that a Greek court would consider that the currency of the loan post withdrawal should be the new Greek currency.
http://www.thomascooperlaw.com/pdfs/Thomas-Cooper-Finance-Fo...
Peer comment(s):

agree Kristian Madar : Neznie to zle. Takto to dáva zmysel. V češtine som dokonca našiel slovo -Facilita- mne osobne to znie otrasne: http://www.ecb.int/pub/pdf/other/escb_cs.pdf. Tiež by som použil slovo 'nástroj'.
9 mins
Vďaka, Kristián! Súhlasím, facilita znie dosť zle, ale mám pocit, že napriek tomu sa aspoň do určitej miery veselo používa už aj v slovenčine. Asi nie je dôvod nepoužiť jednoduché slovíčko „nástroj“, v tomto kontexte je to úplne plnohodnotné slovo.
agree Vladimír Hoffman : Súhlas. A facilita je barbarizmus a kalk, ktorý žiadny vlastnej cti dbalý korektor nepustí. To, že sa ľudia v bankách a veľkých firmách (IBM, Microsoft) vyjadrujú ako pologramotní idioti a šérujú foldre (citát), neznamená, že by sme ich mali napodobňovať!
30 mins
Vďaka, Vlado! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
29 mins

prevádzková mena


Nechcem sa miesať veľmi do oblasti v ktorej nie som odborník, preto dávam stupeň medium. Odpoveď na Vašu otázku závisí aj od toho, čo konkrétne sa myslí pod ‟facility”.

Tak isto ako prevádzkové náklady, prevádzkové zariadenia...

Alebo mena prevádzky/podniku
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search