Sep 25, 2005 02:09
18 yrs ago
1 viewer *
English term

To the extent that costs of debt are incurred in advance of

English to Spanish Other Accounting
Mi traducción es: En la medida en que se incurra en costos de deuda, antes o al momento de establecer o adquirirla, estos costos deberán tratarse como una reducción de los fondos netos.
***To the extent that costs of debt are incurred in advance of***, or at the time of establishing or drawing down on a debt facility, these costs should be treated as a reduction of net proceeds.
Me gustaría saber qué opinan porque al cliente le parece confusa la redacción...
muchas gracias :o)

Proposed translations

4 hrs
Selected

En caso de que se devenguen gastos del préstamo/crédito hasta el momento de...

así lo pondría ...

hasta = en el tiempo, antes o en el momento de..

"gastos" y "préstamo" o "crédito", porque es antes de que se convierta en "deuda"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2005-09-25 07:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

"To the extent", en este caso, es más bien "En caso de que ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+1
25 mins

por adelantado

"in advance of" lo puedes poner como "por adelantado".
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search