Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Common Footprint
Spanish translation:
Common Footprint (Norma de diseño de cajas en cartón corrugado)
Added to glossary by
Alejandra Villarroel
Apr 6, 2005 11:54
19 yrs ago
3 viewers *
English term
common footprint
English to Spanish
Tech/Engineering
Agriculture
The ideal package for produce VPS1.0 is compliant and compatible with the Common Footprint.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Common | Alejandra Villarroel |
2 +1 | ¿Hasta cuándo? | Pablo Roufogalis (X) |
Proposed translations
5 mins
Selected
Common
Hola, Christian, se trata de una norma de diseño de cajas de cartón corrugado.
Mira esta referencia:
http://www.logistec.cl/noticia.php?noticia_id=802&categoria_...
Saludos, ALEJANDRA
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-06 12:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------
No sé por qué salió sólo COMMON, pero quise decir Common Footprint, tal cual, en inglés y con mayúsculas.
ALEJANDRA
Mira esta referencia:
http://www.logistec.cl/noticia.php?noticia_id=802&categoria_...
Saludos, ALEJANDRA
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-06 12:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------
No sé por qué salió sólo COMMON, pero quise decir Common Footprint, tal cual, en inglés y con mayúsculas.
ALEJANDRA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias por tu ayuda Alejandra y ojalá todos tuvieran tu amabilidad y buenos modales"
+1
47 mins
¿Hasta cuándo?
¿Hasta cuándo?
¿Hasta cuándo vamos a contestar preguntas de personas cuyas cifras de "Q/A" son "79/1" y similares, como en este caso?
¡Y hay muchos que tienen 200/0 y similares!
¿No creen que es perjudicial para todos los traductores que personas que no están capacitadas para hacer un trabajo lo puedan sacar adelante apoyándose en la benevolencia (por no decir ingenuidad) de los que contestamos los Kudoz?
Los foros se llenan de quejas de que las tarifas son cada vez más bajas y no nos damos cuenta de que somos nosotros mismos los que generamos gran parte del problema.
¡NO MÁS!!!!!!!!!!!!!!!
¿Hasta cuándo vamos a contestar preguntas de personas cuyas cifras de "Q/A" son "79/1" y similares, como en este caso?
¡Y hay muchos que tienen 200/0 y similares!
¿No creen que es perjudicial para todos los traductores que personas que no están capacitadas para hacer un trabajo lo puedan sacar adelante apoyándose en la benevolencia (por no decir ingenuidad) de los que contestamos los Kudoz?
Los foros se llenan de quejas de que las tarifas son cada vez más bajas y no nos damos cuenta de que somos nosotros mismos los que generamos gran parte del problema.
¡NO MÁS!!!!!!!!!!!!!!!
Peer comment(s):
neutral |
Alejandra Villarroel
: Hola Pablo, si fueras chileno, te ofrecería un Armonil... Creo que una buena forma de canalizar (y precisar) tu queja sería recurrir a los mismos foros que mencionas. Buen día :)
11 mins
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Something went wrong...