Glossary entry

English term or phrase:

Approved chemistry combination

Spanish translation:

Componentes químicos permitidos

Added to glossary by slothm
Jul 15, 2008 00:49
15 yrs ago
1 viewer *
English term

approved chemistry combination

English to Spanish Science Automotive / Cars & Trucks
En unas hojas técnicas de un fluido para transmisión automática:

"[marca del fluido] automatic transmission fluid is a finished fluid designed to meet the performance requirements of [marca del vehículo] vehicles. More specifically, [marca del fluido] is licensed against yyy specification. It is formulated using the zzz **approved chemistry combination of [marca de un aditivo] performance additive and [marca de un aditivo] performance additive. It has demonstrated satisfactiry performance in normally functioning transmissions under normal and severe conditions."

Para variar, me suena redactado raro en inglés. Sólo se me ocurre "la combinación química aprobada", pero suena un poco artificial en español. Muchas gracias por sus sugerencias
Change log

Jul 21, 2008 20:14: slothm Created KOG entry

Discussion

Yvonne Becker (asker) Jul 15, 2008:
Se me ocurre que podría tratarse de la combinación de las características / propiedades químicas de los dos aditivos
M. C. Filgueira Jul 15, 2008:
Por un lado, yo no diría "fluido", sino "líquido". Por otro, supongo que "combination" debe querer decir en este caso "mezcla". Lo que no entiendo es a qué se refieren al decir "CHEMISTRY combination", ¿mezcla de productos químicos?, ¿mezcla sintética?

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

componentes químicos permitidos

Sin vueltas.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-07-15 01:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

O quizás,
"Composición química permitida"
Peer comment(s):

agree Josefa Valderrama : creo que es bastante correcto hablar de componentes más que de composición, es más claro
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
11 mins

combinación química certificada

Otra alternativa...
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Yo diría 'certificada' para 'licensed' y me quedaría con 'aprobada' como traducción para 'approved'
9 mins
agree Robert Mota
31 mins
Something went wrong...
10 hrs

fórmula (química) aprobada

otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-15 14:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

después de leerlo mejor creo que mi propuesta no tiene mucho sentido. Se trataría de la combinación química de los dos aditivos. Qué es zzz? el nombre de esa combinación?
Note from asker:
Por lo que logro entender del texto (porque no hay más referencias a este punto), zzz es efectivamente la combinación de los dos aditivos
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : En química, "combinar" no es sinónimo de "mezclar". Por eso, en este caso, no hablaría de "combinación", sino de "mezcla". A lo que no le veo demasiado sentido en este caso es a "chemistry" (a veces pienso q el inglés tiene razones q la razón ignora...).
12 hrs
A saber qué es lo que quieren decir!!!!, pero en inglés tampoco combination es sinónimo de mix/mixture
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search