Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
50000 ug/L NR year(s) EC50 (Population growth) Green algae
Spanish translation:
(toxicidad en) algas verdes (H. pluvialis): CE50 (Crecimiento de la población) = 5000 ug/l año(s) NR
Added to glossary by
Yvonne Becker
Feb 25, 2011 06:34
13 yrs ago
English term
50000 ug/L NR year(s) EC50 (Population growth) Green algae
English to Spanish
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
MSDS
En una MSDS, específicamente en la sección sobre información ecológica:
"**50000 ug/L NR year(s) EC50 (Population growth) Green algae** (Haematococcus pluvialis)."
¿Cuál sería el orden correcto de traducción?
Tengo:
CE50 (crecimiento de la población) 50000 ug/L NR año(s) algas verdes (Haematococcus pluvialis).
Muchas gracias por sus comentarios.
"**50000 ug/L NR year(s) EC50 (Population growth) Green algae** (Haematococcus pluvialis)."
¿Cuál sería el orden correcto de traducción?
Tengo:
CE50 (crecimiento de la población) 50000 ug/L NR año(s) algas verdes (Haematococcus pluvialis).
Muchas gracias por sus comentarios.
Proposed translations
(Spanish)
3 | (toxicidad en) algas verdes (H. pluvialis): CE50 (Crecimiento de la población) = 5000 ug/l año(s) NR | Miguel Armentia |
Proposed translations
37 mins
Selected
(toxicidad en) algas verdes (H. pluvialis): CE50 (Crecimiento de la población) = 5000 ug/l año(s) NR
Hola, Yvonne:
Yo entiendo que podrías poner el organismo al principio (he acortado el nombre del género porque no tenía espacio suficiente en el recuadro de respuesta), por supuesto en cursiva, y después el indicador de la toxicidad, en este caso la concentración efectiva (CE50).
He puesto un nivel de confianza de 3 porque realmente no sé a que se refieren los años. De todos modos, supongo que si NR significa 'no reported', el orden natural en español sería "año(s) NR". Con 'NR año(s)' se estaría calcando también el orden de colocación del inglés.
Espero que más compañeros comenten sus propuestas, averigüemos lo que significan los años y podamos llegar a buen puerto con el orden.
Saludos, Yvonne.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-25 15:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
En ese caso estoy mucho más confuso que antes ya que, si ese fuera el caso, no sé qué relación podría haber entre los años, la toxicidad y dicha enzima...
Yo entiendo que podrías poner el organismo al principio (he acortado el nombre del género porque no tenía espacio suficiente en el recuadro de respuesta), por supuesto en cursiva, y después el indicador de la toxicidad, en este caso la concentración efectiva (CE50).
He puesto un nivel de confianza de 3 porque realmente no sé a que se refieren los años. De todos modos, supongo que si NR significa 'no reported', el orden natural en español sería "año(s) NR". Con 'NR año(s)' se estaría calcando también el orden de colocación del inglés.
Espero que más compañeros comenten sus propuestas, averigüemos lo que significan los años y podamos llegar a buen puerto con el orden.
Saludos, Yvonne.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-25 15:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
En ese caso estoy mucho más confuso que antes ya que, si ese fuera el caso, no sé qué relación podría haber entre los años, la toxicidad y dicha enzima...
Note from asker:
Muchas gracias, Miguel. Alguien me acaba de sugerir que NR es nitrato reductasa |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, gracias, gracias"
Something went wrong...