Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Post-completion covenants
Spanish translation:
acuerdos posteriores a la transferencia
Added to glossary by
AnnaAbadal
Jun 3, 2011 09:10
12 yrs ago
7 viewers *
English term
Post-completion covenants
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hola a todos!
Se trata de un Acuerdo de Inversión, y una de las cláusulas tiene como título "Post-Completion Covenants".
"Article 4 Post-Completion Covenants
Dissolution of fiscal unity
4.1 Gremio X hereby confirms that, as the date hereof the Subsidiary and Mountain B.V. are part of a fiscal unity for corporate income tax, which shall be dissolved in connection with the transfer of the shares in the issued capital of the Subsidiary...
Mi propuesta sería "pactos post-terminación" o "garantías post-terminación" pero no lo he encontrado en ningún diccionario. ¿Alguien conoce qué expresión se usa en español?
Muchas gracias!
Se trata de un Acuerdo de Inversión, y una de las cláusulas tiene como título "Post-Completion Covenants".
"Article 4 Post-Completion Covenants
Dissolution of fiscal unity
4.1 Gremio X hereby confirms that, as the date hereof the Subsidiary and Mountain B.V. are part of a fiscal unity for corporate income tax, which shall be dissolved in connection with the transfer of the shares in the issued capital of the Subsidiary...
Mi propuesta sería "pactos post-terminación" o "garantías post-terminación" pero no lo he encontrado en ningún diccionario. ¿Alguien conoce qué expresión se usa en español?
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 | acuerdos posteriores a la transferencia | patinba |
3 +1 | pactos postcontractuales | José Manuel Lozano |
Proposed translations
10 hrs
Selected
acuerdos posteriores a la transferencia
It seems to refer to the completion of the share transfer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, es la solución más adecuada en este caso."
+1
7 mins
pactos postcontractuales
Entiendo que se trata de una cláusula que se aplicará a partir de la extinción del contrato. Efectivamente, "post-terminación" suena un poco extraño, así que yo lo expresaría así: pactos postcontractuales.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda! |
Peer comment(s):
agree |
Toni Romero
: Me parece estupendo
14 mins
|
muchas gracias, Toni
|
|
neutral |
FVS (X)
: I think here we are talking about post-consumacion rather than post contractual. The contract would remain in force and would not be 'terminated' if there are obligations outstanding.// Yes, but completion is NOT termination - see discussion note.
46 mins
|
Not necessarily. For example, employees sometimes have non-concurrence clauses which are effective long time after the termination of the contract
|
Discussion
"3.7 Completion shall take place at the offices of the notary at the date of this Agreement. At completion the parties shall do those things respectively required of them as follows:
-XX shall pay the Purchase Price by transferring an amount of EUR 1,000.000 into the notarial third party accounts..."
Por lo tanto, creo que Completion hace referencia a la transferencia de las acciones, tal como sugiere Patinba.
Muchas gracias a todos por las explicaciones!