Glossary entry

inglés term or phrase:

a loss is a profit that was

español translation:

la pérdida es una ganancia que dejó de serlo/ dejó de ser ganacia/ dejó de existir

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Jul 23, 2013 01:49
10 yrs ago
2 viewers *
inglés term

a loss is a profit that was

inglés al español Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general)
¿No falta una palabra al final de la frase?

Peter Drucker once said that the basic principles of business economies is not necessarily the maximization of profit, but the avoidance of loss; thus, a loss is a profit that was.

Proposed translations

+9
22 minutos
Selected

la pérdida es una ganancia que dejó de serlo/ dejó de ser ganacia/ dejó de existir

Es como decir un muerto es uno que estaba vivo.
Peer comment(s):

agree Mariana G Castellon : Buenas opciones. Me agrada más la primera.
1 hora
Gracias Mariana.
agree SandraV
1 hora
Muchas gracias Sandra
agree Rafael Molina Pulgar
1 hora
Muchas gracias Rafael.
agree Antonio Arizcun
3 horas
Muchas gracias Antonio.
agree Ruth Toribio López-Cano
3 horas
Muchas gracias Ruth.
agree crina_petrican
3 horas
Gracias Crina.
agree Cecilia Rey
8 horas
Muchas gracias Cecilia.
agree Carole Salas
10 horas
Gracias Carole.
agree SANSON03 : Una perdida fue una ganancia
11 horas
Muchas gracias. jajaja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 minutos

una pérdida es un beneficio pasado/un beneficio [ganancia] que se tuvo [y que no se tiene ahora]

... sino evitar las pérdidas; así pues, una pérdida es un beneficio pasado/un beneficio [ganancia] que se tuvo y que no se tiene ahora.

lo que fue un beneficio, pero que ahora no se tiene.

Ganamos tantos dólares con la venta de las artesanías... Aunque ahora no “estemos perdiendo dinero”, se trata de una pérdida, pues vendimos en el pasado, pero no estamos vendiendo ahora...

Suerte.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
4 horas
Muchas gracias, María Eugenia. :-)
Something went wrong...
+1
1 hora

una pérdida es una ganancia que hubiera/hubiese sido

The original makes no sense, as it takes great poetic license for a rhyme (loss/was). Logically, it should be "a loss is a profit that was not or could have been", but this is not very a interesting a phrase.

In translation, we are loosing the rhyme, so might as well make sense and use the not so common, but very poetic "pluscuamperfecto".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : ¡Good point, Ronaldo! :-) /.../ Well, at least you made your point... which is always good... I must say... “No sólo de puntos vive el proz.comlega... sino de la admiración de los pares de los 'agrees'..." ;-)
13 horas
Thanks John... it seems this one is not going to make it to the end.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search