Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
atomic write support
Spanish translation:
admitir escritura atómica
Added to glossary by
MARIELA BONACHERA
Nov 7, 2012 01:48
11 yrs ago
English term
atomic write support
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
It provides data management solutions that improve system performance with new features such as atomic write support.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | admitir escritura atómica | Manuel Locria |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
admitir escritura atómica
I believe this is part of the ACID properties (atomicity, consistency, isolation, durability) of database transaction.
Atomicity: In database systems, atomicity is one of the ACID transaction properties. In an atomic transaction, a series of database operations either all occur, or nothing occurs. A guarantee of atomicity prevents updates to the database occurring only partially, which can cause greater problems than rejecting the whole series outright. In other words, atomicity means indivisibility and irreducibility. Source: Wikipedia and a manual I have at home.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-07 09:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
There might be a difference in meaning with "support", since it is polisemic in this field... from this context I believe "admitir" is the appropriate translation, but on a larger scale maybe "soporte" can be selected too.
Atomicity: In database systems, atomicity is one of the ACID transaction properties. In an atomic transaction, a series of database operations either all occur, or nothing occurs. A guarantee of atomicity prevents updates to the database occurring only partially, which can cause greater problems than rejecting the whole series outright. In other words, atomicity means indivisibility and irreducibility. Source: Wikipedia and a manual I have at home.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-07 09:49:40 GMT)
--------------------------------------------------
There might be a difference in meaning with "support", since it is polisemic in this field... from this context I believe "admitir" is the appropriate translation, but on a larger scale maybe "soporte" can be selected too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! "
Something went wrong...