Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Skin it and dress it out (deer)
Spanish translation:
desollar y eviscerar
Added to glossary by
César lópez
Oct 27, 2009 04:47
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Skin it and dress it out (deer)
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Hola a todos.
Necesito ayuda en diferenciar estos dos verbos. Traducirlos de lo posible.
Aqui va un poco de contexto.
"MAybe the next time he saw a deer he should shoot it. Then skin it and dress it out with his Swiss Army Knife, sure.
Gracias de antemano.
Necesito ayuda en diferenciar estos dos verbos. Traducirlos de lo posible.
Aqui va un poco de contexto.
"MAybe the next time he saw a deer he should shoot it. Then skin it and dress it out with his Swiss Army Knife, sure.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
desollar y eviscerar
Del DRAE:
desollar.
(Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero).
1. tr. Quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus miembros
eviscerar.
(Del lat. eviscerāre).
1. tr. Extraer las vísceras
Espero que te ayude. ¡Saludos!
Rosa
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-27 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
En este texto creo que queda clara la diferencia entre los dos verbos:
http://www.kingsoutdoorworld.com/hunting-guide/field_dressin...
desollar.
(Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero).
1. tr. Quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus miembros
eviscerar.
(Del lat. eviscerāre).
1. tr. Extraer las vísceras
Espero que te ayude. ¡Saludos!
Rosa
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-27 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
En este texto creo que queda clara la diferencia entre los dos verbos:
http://www.kingsoutdoorworld.com/hunting-guide/field_dressin...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Eileen Banks
: :)
58 mins
|
Muchas gracias, Eileen. :-)
|
|
agree |
hugocar
: Muy concisa tu respuesta, Rosa.
1 hr
|
¡Gracias, Hugo!
|
|
agree |
Benjamín Ruiz López
: Precisa y con un registro adecuado.
3 hrs
|
Gracias, Benjamín. :)
|
|
agree |
Wendy Petzall
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias! Lo mejor!"
1 hr
despellejar y prepararlo
Realmente hay poca diferencia entre los verbos, y la combinación viene a ser un poco reiterativa. Lo único que a mí me suena es que usamos "dress out" cuando se trata de un animal que o bien lo vas a comer, o bien lo vas a vender. He buscado en el diccionario y pone lo siguiente:
to cut up, trim, and remove the skin, feathers, viscera, etc., from (an animal, meat, fowl, or flesh of a fowl) for market or for cooking (often fol. by out when referring to a large animal): We dressed three chickens for the dinner. He dressed out the deer when he got back to camp
Considerando eso, me pregunto si no sería posible usar simplemente "prepararlo" o "arreglarlo" para evitar la repetición de la idea de despellejar.
to cut up, trim, and remove the skin, feathers, viscera, etc., from (an animal, meat, fowl, or flesh of a fowl) for market or for cooking (often fol. by out when referring to a large animal): We dressed three chickens for the dinner. He dressed out the deer when he got back to camp
Considerando eso, me pregunto si no sería posible usar simplemente "prepararlo" o "arreglarlo" para evitar la repetición de la idea de despellejar.
5 hrs
despellejar al animal y vaciarle los interiores.
Creo que esa es la idea. El animal se les despoja de sus interiores, generalmente colgado despues de haber sido despellejado completamente. My propuesta. Saludos.
+1
6 hrs
despellejarlo y sacarle las visceras
Es similar a las otras respuestas, pero creo que se acerca más al tono de la oración que pusiste de ejemplo...
Discussion