Glossary entry

English term or phrase:

Skin it and dress it out (deer)

Spanish translation:

desollar y eviscerar

Added to glossary by César lópez
Oct 27, 2009 04:47
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Skin it and dress it out (deer)

English to Spanish Other Cooking / Culinary
Hola a todos.

Necesito ayuda en diferenciar estos dos verbos. Traducirlos de lo posible.

Aqui va un poco de contexto.

"MAybe the next time he saw a deer he should shoot it. Then skin it and dress it out with his Swiss Army Knife, sure.

Gracias de antemano.

Discussion

Ruth Wöhlk Oct 27, 2009:
pelarlo y quitarle los despojos/asaduras

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

desollar y eviscerar

Del DRAE:

desollar.
(Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero).
1. tr. Quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus miembros

eviscerar.
(Del lat. eviscerāre).
1. tr. Extraer las vísceras

Espero que te ayude. ¡Saludos!
Rosa


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-27 11:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

En este texto creo que queda clara la diferencia entre los dos verbos:

http://www.kingsoutdoorworld.com/hunting-guide/field_dressin...
Reference:

http://www.rae.es

Peer comment(s):

agree Eileen Banks : :)
58 mins
Muchas gracias, Eileen. :-)
agree hugocar : Muy concisa tu respuesta, Rosa.
1 hr
¡Gracias, Hugo!
agree Benjamín Ruiz López : Precisa y con un registro adecuado.
3 hrs
Gracias, Benjamín. :)
agree Wendy Petzall
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! Lo mejor!"
1 hr

despellejar y prepararlo

Realmente hay poca diferencia entre los verbos, y la combinación viene a ser un poco reiterativa. Lo único que a mí me suena es que usamos "dress out" cuando se trata de un animal que o bien lo vas a comer, o bien lo vas a vender. He buscado en el diccionario y pone lo siguiente:

to cut up, trim, and remove the skin, feathers, viscera, etc., from (an animal, meat, fowl, or flesh of a fowl) for market or for cooking (often fol. by out when referring to a large animal): We dressed three chickens for the dinner. He dressed out the deer when he got back to camp

Considerando eso, me pregunto si no sería posible usar simplemente "prepararlo" o "arreglarlo" para evitar la repetición de la idea de despellejar.
Something went wrong...
5 hrs

despellejar al animal y vaciarle los interiores.

Creo que esa es la idea. El animal se les despoja de sus interiores, generalmente colgado despues de haber sido despellejado completamente. My propuesta. Saludos.
Something went wrong...
+1
6 hrs

despellejarlo y sacarle las visceras

Es similar a las otras respuestas, pero creo que se acerca más al tono de la oración que pusiste de ejemplo...
Peer comment(s):

agree Celina Segovia
6 hrs
Gracias, Celina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search