Glossary entry

English term or phrase:

Warden (vs. Vice Chancellor)

Spanish translation:

director (frente a rector)

Added to glossary by Yvonne Becker
Aug 1, 2014 17:28
9 yrs ago
11 viewers *
English term

Warden (vs. Vice Chancellor)

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy (UK)
Estoy traduciendo un título de "Master of Arts in TV Journalism" [Maestría en Periodismo para Televisión] de Goldsmiths College en la University of London. El título está firmado por:

Warden, Goldsmiths College
Vice-Chancellor, University of London

Según lo que entiendo, Goldsmiths College es una Escuela o Facultad adscrita a la University of London. Al revisar cómo se traduce "warden" encuentro "rector" y para "Vice Chancellor" encuentro "rector" y "vicerrector".

¿Cómo traducirían "warden" en este caso? ¿Decano? ¿Director?

Mil gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +2 director (frente a rector)
Change log

Aug 1, 2014 17:45: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Yvonne Becker (asker) Aug 1, 2014:
Disculpen Al lado de Vice Chancellor no dice el nombre de la institución educativa. No sé si es de Goldsmiths College o de la Universidad de Londres. Al inicio del diploma dice "University of London" y debajo, "Goldsmiths College"

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

director (frente a rector)

El Vice Chancellor en este caso es el de la universidad, que es la de Londres. Para Vice Chancellor, yo emplearía Rector, que es el equivalente funcional en las universidades españolas (no sé si en las venezolanas): el jefe executivo de la universidad.

Goldsmith's College no es una facultad; es una de las instituciones constituyentes de la esta universidad federal, al igual que King's College, University College, etc. Cada uno de estos colleges (que no son iguales que los de Oxford y Cambridge), tiene una serie de facultades, como si fuera una pequeña universidad en sí mismo. El jefe de Goldsmith's se llama Warden, el de King's College se llama Principal, etc., pero su función es la misma, y creo que "director" es la mejor opción para todos. No conviene utilizar "rector", porque Goldsmith's no es formalmente una universidad sino un elemento de una universidad, que tiene su rector. Tampoco es un decano, que es el jefe de una facultad. Yo diría que "director" es lo más adecuado.

Aquí, por ejemplo, el Principal de King's, una figura análoga, se llama "Director":

"De regreso al Reino Unido, fue nombrado director del King's College de Londres en 1914, y ejerció la docencia en la Universidad de Londres hasta 1944."
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/r/richardson_sir_o...
Peer comment(s):

agree David Hollywood : totalmente de acuerdo
9 hrs
¡Gracias, David! :)
agree JohnMcDove : Bien ponderado. :-)
13 hrs
Muchas gracias, John ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tu respuesta tan completa"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search