Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review"
Spanish translation:
Hallazgos, durante la revisión computarizada, de las debidas diligencias en materia ambiental y social"
Added to glossary by
Miguel Fuentes
Nov 14, 2006 22:18
17 yrs ago
6 viewers *
English term
Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review
English to Spanish
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Éste es el título de un documento que estoy traduciendo.
Yo lo traduje así: "Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social", sin embargo no sé si existe terminología técnica específica a este respecto.
Agradeceré mucho sus comentarios.
Yo lo traduje así: "Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social", sin embargo no sé si existe terminología técnica específica a este respecto.
Agradeceré mucho sus comentarios.
Proposed translations
25 mins
Selected
Comentario y sugerencia
Faltaría contexto pero te comento:
Original:
Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review
Conceptos incluidos en original:
"Hallazgos" "Revisión" "Ordenador" "Debida-Diligencia Ambiental y Social"
Tu version:
"Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social",
Lo que entiendo:
"hallazgos/descubrimientos de la revision por computadora, durante las debidas diligencias de lo ambiental y lo social" algo por el estilo.
Pero no dejes fuera ningún concepto y el órden de subordinación debe ser el que comento arriba, a menos que delcontexto completo se deba entender al go más.
Saludos!
Original:
Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review
Conceptos incluidos en original:
"Hallazgos" "Revisión" "Ordenador" "Debida-Diligencia Ambiental y Social"
Tu version:
"Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social",
Lo que entiendo:
"hallazgos/descubrimientos de la revision por computadora, durante las debidas diligencias de lo ambiental y lo social" algo por el estilo.
Pero no dejes fuera ningún concepto y el órden de subordinación debe ser el que comento arriba, a menos que delcontexto completo se deba entender al go más.
Saludos!
Note from asker:
!Gracias Mike! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "!Gracias por tu ayuda Mike!"
29 mins
resultados de (¿la investigación?) presentada en la publicación (¿digital?) "Desktop......Review"
If this is some kind of publication (either printed or digital), then its original name must be used in your Spanish version. You could give an explanation of its contents in a "Nota del Traductor".
Note from asker:
!Gracias c a p! |
Something went wrong...