Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"two pillar" model
Spanish translation:
Modelo de "dos pilares"
Added to glossary by
celiacp
Mar 9, 2008 18:30
16 yrs ago
4 viewers *
English term
"two pillar" model
English to Spanish
Science
Environment & Ecology
Sustainable agriculture
Inicialmente pensé en modelo de dos vías, pero no me convence plenamente.
El contexto es el siguiente:
...a proposal was developed (which needs considerable further elaboration) based on a ‘two-pillar’ model or approach. The first pillar consists of a certification system of responsible agricultural production. The second pillar is a much wider programme aimed at suporting producers to improve social, environmental and economic performance.
El contexto es el siguiente:
...a proposal was developed (which needs considerable further elaboration) based on a ‘two-pillar’ model or approach. The first pillar consists of a certification system of responsible agricultural production. The second pillar is a much wider programme aimed at suporting producers to improve social, environmental and economic performance.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Modelo de los "dos pilares" | celiacp |
Change log
Mar 13, 2008 15:42: celiacp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/818018">Jesús Cordero-Salvado's</a> old entry - ""two pillar" model"" to ""Modelo de "dos pilares"""
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Modelo de los "dos pilares"
why not?
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-03-09 18:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
tanto un sistema (1er caso) como un programa (2º) pueden considerarse "pilares" de un enfoque o modelo.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-03-09 18:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
tanto un sistema (1er caso) como un programa (2º) pueden considerarse "pilares" de un enfoque o modelo.
Note from asker:
mmmhh... no se, pues porque me parece muy literal y no me dice nada en español, pero podría ser una opción, gracias Celia |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Celia,
de hecho consulté con mi cliente y me dijo que esta era la mejor opción, ya que en realidad la versión inglesa aparentemente venía traducida del portugués, y añadió que "two pillar" tampoco le convencía en inglés, pero que era lo mejor usarlo así para mantener la homogeneidad entre los 3 documentos gemelos (ENG-ESL-POR)"
Something went wrong...