Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a sleigh load full of Christmas carols
Spanish translation:
un trineo repleto de villancicos navideños
Added to glossary by
Rocio Barrientos
Aug 3, 2007 19:35
16 yrs ago
1 viewer *
English term
a sleigh load
English to Spanish
Art/Literary
Folklore
Brighten up your holiday season and get in a holly jolly, jingle bell mood with a sleigh load of Christmas carols...
Una carga de trineos? Trineos cargados? alguna frase que quede bien? :) thanks...
Una carga de trineos? Trineos cargados? alguna frase que quede bien? :) thanks...
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 6, 2007 19:47: Rocio Barrientos Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
un (trineo/carruaje) lleno de (villancicos/canciones) navideños(as)
Si estas traduciendo para otro país donde no hay trineos :)
te sugiero carruaje,
Christmas carols son villancicos navideños, pero en algunos países solo se llaman canciones navideñas
Saludos, y gracias por el espíritu navideño tempranero :)
te sugiero carruaje,
Christmas carols son villancicos navideños, pero en algunos países solo se llaman canciones navideñas
Saludos, y gracias por el espíritu navideño tempranero :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡¡Muchísimas gracias!!"
2 mins
un trineo lleno o cargado de tarjetas navideñas
Eso
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-08-03 19:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tiene razón Lia; son villancicos. Leí cards por carols...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-08-03 19:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tiene razón Lia; son villancicos. Leí cards por carols...
Peer comment(s):
neutral |
Lia Fail (X)
: tarjetas no, son las canciones tipicas (no recuerdo como se llaman ahora mismo)
5 mins
|
Tienes razón... leí cards en vez de carols... Gracias.
|
+1
26 mins
ver traducción
Si en la pregunta anterior las traducciones han evitado las referencias literales al trineo y han preferido referirse al espíritu navideño, no veo razón para ser literal aquí.
Propongo entonces:( una estación.......espíritu navideño) en el que los villancicos inunden el ambiente.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-03 20:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "en la que" si se menciona "estación" . O el correspondiente ajuste en número y género según la traducción que en definitiva se escoja para el segmento previo.
Propongo entonces:( una estación.......espíritu navideño) en el que los villancicos inunden el ambiente.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-03 20:04:34 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "en la que" si se menciona "estación" . O el correspondiente ajuste en número y género según la traducción que en definitiva se escoja para el segmento previo.
Peer comment(s):
agree |
Rocio Barrientos
: Me gusta mucho tu idea de "inundar" musicalmente en época / estación navideña
2 hrs
|
Gracias, Rocío. Muy amable. Te debo un mensajito.
|
+2
39 mins
un trineo cargado
... de villancicos.
Something went wrong...