Glossary entry

English term or phrase:

keeping it real

Spanish translation:

conserve el original

Added to glossary by María Estela Ruiz Paz
Sep 20, 2008 03:15
15 yrs ago
23 viewers *
English term
Change log

Sep 21, 2008 19:38: Tomás Cano Binder, BA, CT changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 25, 2008 23:59: María Estela Ruiz Paz Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Horticulturist, Bárbara Oliver, Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Diana Collins (asker) Sep 21, 2008:
Keeping it real Estoy haciendo una traduccion de un folleto mensual que se reparte al personal de un hospital con articulos para mejorar la atencion del servicio. Keeping it real es el titulo de uno de los articulos, que son historias que suceden en la rutina diaria de los hospitales y que sirve como una autocritica para mejorar la atencion y el servicio de las personas que visitan el hospital.

Espero que sea mas claro ahora. Gracias a todos por sus aportes!
Artemisa, pero... ¿qué se explica en el apartado titulado "keeping it real"? ¿De qué habla? Saber que es un subtítulo no nos aporta información suficiente para decidir. ¡Gracias de antemano!
María Estela Ruiz Paz Sep 20, 2008:
Artemisa: si es de historia, la traducción es: "no altere la realidad de los hechos", o "conserve los hechos verídicos" - saludos!
La información es insuficiente para decidir. Es necesario conocer el contexto para decidir una u otra traducción de las muchas posibles. ¡Saludos!
Diana Collins (asker) Sep 20, 2008:
Keeping it real I am translating a leaflet and there is a subtitle with a history the title says "keeping it real". I just need an equivalente or a concept in Spanish so I can come up with a correct translation if necessary
Anne Smith Campbell Sep 20, 2008:
Amazing the amount of your questions made and answers ratio,... no help (answers for others!) And apart from this, are you seeking a translation or an explanation of the meaning? Wich in ever case a bit of context would be helpful to answerers.

Proposed translations

-1
15 mins
Selected

conserve el original

espero te sirva - saludos!
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : ¿Podrías explicar qué quieres decir con "el original"? Sólo para poder dar una opinión clara.
2 hrs
neutral Bárbara Oliver : A mi entender, "to keep it real" es lo contrario de "estar en la luna". Saludos cordiales!
6 hrs
disagree Daniel Coria : De acuerdo con el resto. No es ése el sentido de la frase (en ningún contexto). ¡Saludos!
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. De todo sus ideas cree una que dice Enfrentando la realidad. Creo que se ajusta más al texto . Gracias"
+2
15 mins

it means don't go off into fantasy-land...

It means don't go off into fantasy-land (with your proposal, for instance), but keep your feet on the ground.

If you're wanting to do a promotion, for instance, it would mean make sure it's real to the people who are going to be viewing this.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : And in Spanish...?
20 mins
mantenlo real or mantenlo realista or sé realista
agree José J. Martínez : yes
55 mins
agree Bárbara Oliver : Despues de la última aclaración de artemisa_11, "sé realista/seamos realistas" es la que más me gusta. Saludos!
6 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Atendiendo a la realidad/lo real// Manteniendo/conservando lo realmente ocurrido

Según tu contexto facilitado optaría por lo primero, añado lo segundo como otra opción... A mi entender.

Y en cualquier caso, me reitero. Se agradecería mucho tus conocimientos, necesitados, para otros usuarios.
Un saludo, A.
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver
3 hrs
Thank you Barbra!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Ahora que hay más información, sí. Lo primero.
1 day 13 hrs
Muchas gracias Tomás.
Something went wrong...
+1
4 hrs

enróllarse/ser guay/ser uno mismo

Según el contexto, puede ser una expresión típica de la jerga juvenil de hace unos pocos años (Keep it real, Homies!), que suele significar ser fiel a uno mismo, a la vez que ser un tío guay. También, es una forma de despedirse: en vez de decir "take care", dicen "Keep it real", refiriéndose a que esa es la manera en la que has de mostrarte en la vida.

http://en.wiktionary.org/wiki/keep_it_real



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-20 07:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, por el error: enrollarse sin tilde, claro.
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver : Quizás también "be real". Saludos!
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

mantengamos los pies en la tierra

A mi entender, es lo contrario de "subirse por las paredes" en el sentido de "mantener contacto con la realidad".

Una opción, saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-20 09:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Lo contrario de "estar en la luna" , " andar por las nubes" , "andar porlas ramas"...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-20 09:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

También: "Limitándonos a los hechos (reales)"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-20 09:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

-Debes limitarte a los hechos y de ninguna manera convertir la calificación en un asunto personal.
- Afirma que su hija lo ayuda a mantener los pies en la tierra, a ser un buen padre y esposo.
- Does anybody know an English expression for "estar en la luna" which means that someone is absolutely distracted.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search