Glossary entry

English term or phrase:

long-distance, carrying out in front of...

Spanish translation:

a larga distancia, teniendo lugar en frente de...

Added to glossary by Laura Gómez
Mar 17, 2009 22:40
15 yrs ago
6 viewers *
English term

long-distance, carrying out in front of...

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
me estoy haciendo un lío para traducir esta frase. ¿Alguien me echa una mano?
Gracias.

they apparently had this very tumultuous relationship fraught with fights and then getting back together and desperately, madly in love. Um, but long-distance, carrying out in front of the paparazzi, everyone watched this relationship publicly unfold, and unfurl. //

Proposed translations

3 hrs
Selected

a larga distancia, teniendo lugar en frente de...

diría yo.

¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Ricardo"
+5
4 mins

pero a larga distancia, peleando (interactuando) delante a los

El carrying out puede ser peleando, o interactuando...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-17 22:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

O frente a los paparazzis.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-03-17 22:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pero desde fuera no conlleva lo del 'long distance,' porque parecería una relación que a veces es a larga distancia, uno en un lado y el otro en un sitio distante.
Note from asker:
Muchas gracias Silviantonia. Creo que la segunda opción va mejor. Puede ser algo como "Desde fuera, al estar expuestos a los paparazzi..." ¿Qué te parece? Gracias.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Coincido también en que se trataría de una relación a distancia
17 mins
Gracias, Lucia, eso pienso.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Gracias, Patricia.
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Gracias de nuevo!
agree Juan Carlos García
3 hrs
Gracias por tercera vez hoy!
agree Bubo Coroman (X) : sí, es una continuación de la frase que precede... un amor a larga distancia
5 hrs
Gracias de nuevo... los amores a largas distancia son problemáticos en todo caso.
Something went wrong...
34 mins

desde una distancia, llevandose a cabo en frente de

"Carrying out" para mi es más bien algo que expresa el concepto de que algo va sucediendo. Por ej. "To carry out a task" = Llevar a cabo una tarea. No le encuentro sentido al Um al comienzo de la frase, me pregunto si eso tenga algo a que ver con la construcción que es algo inusual...
Something went wrong...
57 mins

a la distancia, desarrollandose delante de

apparently had this very tumultuous relationship fraught with fights and then getting back together and desperately, madly in love. Um, but long-distance, carrying out in front of the paparazzi, everyone watched this relationship publicly unfold, and unfurl. //

aparentemente tenian esta relación tumultosa con peleas y luego reconciliaciones y desesperadamente, locamente enamorados. Bueno, pero a la distancia, desarrollandose delante de los paraparazi, todos observaron como se desenvolviía esta relación.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search