Glossary entry

English term or phrase:

Breakers (the waves)

Spanish translation:

olas rompientes

Added to glossary by Javier Moreno Pollarolo
Jan 16, 2010 22:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Breakers (the waves)

English to Spanish Science Geography
Alguna sugerencia para encontrar una traducción consecuente al término "breakers" (dícese de las olas que golpean la costa...) ¿cómo se llaman?

Proposed translations

+13
10 mins
Selected

olas rompientes

Ya existe "rompiente" para referirse a un tema similar, según la RAE:

2. m. Bajo, escollo o costa donde, cortado el curso de la corriente de un río o el de las olas, rompe y se levanta el agua.

Buscando por Google, olas rompientes para una opción bastante aceptada, si bien no es "técnica"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-17 08:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

gracias a todos por el agree :-)
Note from asker:
Gracias chicas!
Peer comment(s):

agree Eileen Banks : yo pondría solo 'rompientes' - pero agree :)!
1 min
agree Remy Arce
25 mins
agree Evelyn Dench
48 mins
agree Leonardo Lamarche : agree.
56 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
58 mins
agree David Russi : rompientes
1 hr
agree stella_mvd : rompientes
1 hr
agree Marian Cantero (X) : agree
1 hr
agree Christine Walsh
1 hr
agree Maria Elena Martinez
2 hrs
agree rostoll
13 hrs
agree Rafael Molina Pulgar
14 hrs
agree luis s velasco
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
19 hrs

grandes olas

De acuerdo también con "olas rompientes", pero esta es otro opción según el Pocket Oxford Spanish Dictionary y el Diccionario Espasa Concise. Un saludo!

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bre...
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Reventazón

Hola,
solo por aumentar las opciones, porque "hola rompiente" parece ser la mejor.
en algunos países de Latinoamérica se usa esta palabra para la zona donde revientan/rompen las olas y a la corriente desordenada y alborotada que se produce después de que la ola reviente hasta su llegada a la orilla.

aunque no estoy seguro si es la traducción más adecuada porque parece que "breakers" se refiere a cada una de las olas en cambio reventazón es una zona, después de que las olas rompen....

También se usa "rompiente" a secas
Example sentence:

http://www.seafriends.org.nz/oceano/waves.htm

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search