Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Breakers (the waves)
Spanish translation:
olas rompientes
Added to glossary by
Javier Moreno Pollarolo
Jan 16, 2010 22:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Breakers (the waves)
English to Spanish
Science
Geography
Alguna sugerencia para encontrar una traducción consecuente al término "breakers" (dícese de las olas que golpean la costa...) ¿cómo se llaman?
Proposed translations
(Spanish)
3 +13 | olas rompientes | HugoSteckel |
4 | grandes olas | HANRATH |
3 | Reventazón | agromusica |
Proposed translations
+13
10 mins
Selected
olas rompientes
Ya existe "rompiente" para referirse a un tema similar, según la RAE:
2. m. Bajo, escollo o costa donde, cortado el curso de la corriente de un río o el de las olas, rompe y se levanta el agua.
Buscando por Google, olas rompientes para una opción bastante aceptada, si bien no es "técnica"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-17 08:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
gracias a todos por el agree :-)
2. m. Bajo, escollo o costa donde, cortado el curso de la corriente de un río o el de las olas, rompe y se levanta el agua.
Buscando por Google, olas rompientes para una opción bastante aceptada, si bien no es "técnica"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-17 08:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
gracias a todos por el agree :-)
Note from asker:
Gracias chicas! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
19 hrs
grandes olas
De acuerdo también con "olas rompientes", pero esta es otro opción según el Pocket Oxford Spanish Dictionary y el Diccionario Espasa Concise. Un saludo!
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bre...
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bre...
1 day 12 hrs
Reventazón
Hola,
solo por aumentar las opciones, porque "hola rompiente" parece ser la mejor.
en algunos países de Latinoamérica se usa esta palabra para la zona donde revientan/rompen las olas y a la corriente desordenada y alborotada que se produce después de que la ola reviente hasta su llegada a la orilla.
aunque no estoy seguro si es la traducción más adecuada porque parece que "breakers" se refiere a cada una de las olas en cambio reventazón es una zona, después de que las olas rompen....
También se usa "rompiente" a secas
solo por aumentar las opciones, porque "hola rompiente" parece ser la mejor.
en algunos países de Latinoamérica se usa esta palabra para la zona donde revientan/rompen las olas y a la corriente desordenada y alborotada que se produce después de que la ola reviente hasta su llegada a la orilla.
aunque no estoy seguro si es la traducción más adecuada porque parece que "breakers" se refiere a cada una de las olas en cambio reventazón es una zona, después de que las olas rompen....
También se usa "rompiente" a secas
Example sentence:
http://www.seafriends.org.nz/oceano/waves.htm
Something went wrong...