Glossary entry

English term or phrase:

aglutinamos en una auto convocatoria

Spanish translation:

gathered for a spontaneous demonstration

Added to glossary by James A. Walsh
Mar 15, 2013 15:46
11 yrs ago
English term

aglutinamos en una auto convocatoria

English to Spanish Law/Patents Government / Politics
I'm considering "rallied together", leaving out "auto convocatoria", but open to suggesting that include it.

Asesinatos en el marco del golpe de estado de la comunidad LGTTBI Honduras

Elaborado por Indyra Mendoza y Gabrie Mass
Red Lesbica Cattrachas
Feministas en Resistencia
07 de noviembre de 2009

Contexto
El día 28 de junio la nación amaneció envuelta en un golpe de estado político militar que luego se convirtió en una dictadura dirigida por el golpista y fascista Roberto Micheletti.

Las organizaciones de la comunidad LGTTBI de Tegucigalpa nos aglutinamos en una auto convocatoria frente a la casa de gobierno para exigir la restitución del Presidente Manuel Zelaya, ese día se instala el Frente Nacional de Resistencia contra el Golpe de Estado que aglutina a personas, organizaciones, gremios, colegios, feministas, mujeres ONG, indígenas, negras y negros, jóvenes, adultos mayores, personas con capacidades especiales, profesionales, artistas, academia, partidos políticos, disidencia política, independientes y comunidad LGTTBI entre otros

http://argentina.indymedia.org/news/2009/11/703942.php

Your suggestions are appreciated
Change log

Mar 15, 2013 23:17: James A. Walsh changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Mar 20, 2013 14:34: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

David Ronder Mar 16, 2013:
@James Yeah, I guessed GA meant Good Answer or Argument or something (not Get Away!)
David Ronder Mar 15, 2013:
@James You mean we can just go @Charles Davis - and he appears, like the genie of the lamp? Didn't know that trick. Man that's useful to know. But where is he? Charles...?
James A. Walsh Mar 15, 2013:
@David I meant "good arguement!" with "GA"
Mike Sadler (X) Mar 15, 2013:
...banded together for a demonstration... Hi Rich.
Well, my friend Joyce, who's not on Proz but who is a mighty fine linguist and ardent hispanist thinks it needs a few more words - and I always trust Joyce!

Proposed translations

+2
4 hrs
English term (edited): aglutinamos en una auto convocatoria
Selected

gathered for a spontaneous demonstration

Another idea might be "spur-of-the-moment" for "auto", and "assembled" for "aglutinar".

Anyway, that's my two cents worth :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-15 22:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or indeed "impromptu" could work for "auto" too. But is perhaps a little too "light", if you know what I mean.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-15 22:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

@David: if you happen to see this, I meant "good arguement!" with "GA"!
Peer comment(s):

agree David Ronder : I like this, but also have a suggestion of my own
1 hr
Cheers, David. I like that suggestion of yours.
agree Blanca Collazo
6 hrs
Thanks, Blanca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, James!"
+1
6 hrs

all joined in a grassroots protest

Another suggestion, grassroots conveying the idea of 'auto' - bottom-up, spontaneous organisation.

'The term implies that the creation of the movement and the group supporting it are natural and spontaneous, highlighting the differences between this and a movement that is orchestrated by traditional power structures.' - http://en.wikipedia.org/wiki/Grassroots

And this does sound more like a protest than a demo, though either would probably do.

It's used to describe acts and movements from los indignados to the Tea Party:

https://www.google.co.uk/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1...





--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-03-15 21:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

By 'it' I mean 'grassroots protest'.
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : My only problem with "grassroots" (and I did consider it) is that it comes across as rather wishy-washy somehow, and perhaps a bit too “light” for the context (fatalities under a Coup d'état), if that makes sense… (this, of course, is just my opinion)/GA!
37 mins
I know what you mean - certain community leaders can use it in a sappy way. But indignados , Tea Party and Arab Spring are also grassroots protest movements: not wishy washy. It's a broad term, and I reckon accurate in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search