Glossary entry

English term or phrase:

empowering direct reports

Spanish translation:

le da autoridad a los subalternos

Added to glossary by Manuel Aburto
Feb 12, 2022 01:34
2 yrs ago
20 viewers *
English term

empowering direct reports

English to Spanish Law/Patents Human Resources HR
Source text:
Some respondents perceive the organizational hierarchy to be quite flat and suggested it lends itself to managers listening well in general, recognizing and praising staff inputs, and **empowering direct reports**.

Translation:
Algunos encuestados notan que la jerarquía organizacional es bastante homogénea y sugirieron que ésta se presta a que los gerentes escuchen bien en general, reconociendo y elogiando los aportes del personal y potenciando????

No me parece que en este caso aplique una traducción literal "potenciando los informes directos"?

Discussion

Manuel Aburto (asker) Feb 14, 2022:
Gracias por tu propuesta Francois!
François Tardif Feb 12, 2022:
Nota: direct report se traduce por subordinado (subalterno) directo (inmediato).

Sugerencia de traducción:
“Algunos encuestados notan que la jerarquía organizacional es bastante nivelada, indicando que esto conlleva, en general, a que la gerencia sea receptiva hacia los empleados y agradecida de sus aportes, favoreciendo así el empoderamiento de los subordinados (subalternos) directos (inmediatos).”

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

le da autoridad a los subalternos

Si, empoderar es de uso en español (sobre todo en las teoría organizacional) pero siempre me ha parecido un calco inncesario del inglés; particularmente no lo uso.

Empower: dar autoridad, permitir, dar poder, hacer influyente.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/empower
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/empower
https://www.thesaurus.com/browse/empower
https://translate.google.com/?source=osdd&sl=en&tl=es&text=e...

Flat hierarchy: no hay muchos niveles de autoridad, el organigrama está aplanado, su representación es horizontal (en lugar de vertical), es mas ancho que alto.

Y, como bien anota François, direct report es subordinado, subalterno (quien informa de manera directa).

Ofrezco una alternativa sin empoderar:

Algunos encuestados perciben que la jerarquía organizacional es bastante plana, horizontal, y sugirieron que eso hace que, por lo general, los gerentes sean receptivos y que reconozcan y elogien los aportes del personal, lo cual le da autoridad a los subalternos.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-02-12 11:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Otra: ... lo cual hace que los subalternos tengan influencia.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-02-12 11:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

Otra:
... eso hace que generalmente, al reconocer y elogiar los aportes del personal, los gerentes son receptivos, lo cual...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2022-02-14 20:41:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer ayudar, Manuel; siempre.
Peer comment(s):

agree Sury Castro : Me gusta mucho más esta opción que la de "empoderar". Dando autoridad o en español de España usamos mucho "delegar en sus subalternos" (omitiendo lo de directos porque uno delega los directos solamente). Delegar en sus subalternos sería mi opción.
2 hrs
Muchísimas gracias por el aporte; ciertamente, omití el "directo" por la razón que expones (no es correcto delegar en los no directos).
neutral François Tardif : El empoderamiento y la delegación no son equivalentes; uno puede delegar sin que el subordinado se sienta empoderado. El inglés pone el énfasis sobre el subordinado, no sobre la jerarquía.
1 day 17 hrs
Claro que son distintos, pero no hay "empoderamiento" (que palabra mas fea) sin una adecuada, persistente delegación (y el feedback necesario). Mi sugerencia también enfatiza el parecer de los subordinados, registrándola como su percepción. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Juan!"
10 mins

empoderamiento de los informes directos

En este caso, sí me parece que sería correcto ajustarse al texto original, los encuestados se quejan de que los gerentes no dan suficiente importancia a las opiniones del personal a causa de la forma en que está organizada la jerarquía. Por lo tanto es una forma de empoderar sus opiniones
Something went wrong...
+1
2 hrs

empoderando a los subalternos directos

En realidad, no son "informes" sino "subalternos directos" a lo que se refieren con "direct reports". Por otra parte, creo que "empoderar" es la palabra más común para traducir "to empower" (por lo menos es lo que se usa en Colombia).
Peer comment(s):

agree François Tardif
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search