Glossary entry

English term or phrase:

call off the hounds

Spanish translation:

terminen con las presiones/ dejen de acosar/ dejen de perseguirnos

Added to glossary by Miguel Martin
Oct 30, 2005 11:49
18 yrs ago
English term

call off the hounds

English to Spanish Law/Patents Idioms / Maxims / Sayings idioms
se trata de una empresa en un litigio contra otra. La empresa A le dice a la B que "call off the hounds" si no quieren ir a juicio.

Se lo que significa, pero no llego a dar con una buena solución.

Gracias por las sugerencias

Miguel

Discussion

Miguel Martin (asker) Oct 30, 2005:
La empresa A no quiere ir a juicio, por eso le pide a la B que "call off the hounds" para evitar el litigio.

Proposed translations

+9
13 mins
Selected

terminen con las presiones/ dejen de acosar/ dejen de perseguirnos

Son opciones
Peer comment(s):

agree hecdan (X) : sí, y en el campo argentino también se dice "saquenme a los perros" (literal y figurado)
3 mins
Gracias Hecdan
agree Rebecca Hendry : Me gusta "dejen de acosar". Saludos.
19 mins
Gracias Rebecca
agree Idoia Echenique : Otra opción más concisa: "dejen de presionar". Habría que ver por el contexto qué es lo que hace la tal empresa! :)
1 hr
Gracias idoiae
agree Margarita Gonzalez
2 hrs
gracias MargaEsther
agree Aldo De Marco
4 hrs
Gracias Aldo
agree Daniel Burns (X)
4 hrs
Gracias Daniel
agree Will Matter
5 hrs
Gracias willmatter
agree Gabriela Rodriguez
6 hrs
Gracias Tomás. Pensé en la expresión que sugerís, pero quise poner algo más neutral
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Habría sido interesante probar con "quitar los perros de encima", que es el sentido literal, pero sí, está bien "dejen de acosarnos".
7 hrs
gracias Gaby
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, al final he decidido que "dejen de acosarme" ;)"
+2
4 mins

suspende los ataques / las amenazas ...

po
:)dencos / perros de presa
Peer comment(s):

agree Clare Macnamara : ¡Hola MPGS! ¿suspenda?, ya que A le dice a B que lo haga ...
6 mins
sure Clare , thanks a lot :)
agree Ana Brause : Suspenda si =o)
3 hrs
gracias Ana , 'suspenda'. :)
Something went wrong...
6 mins

por todos los medios (disponibles)

creo que en éste caso es lo que quieren expresar?!Suerte, Sabina:-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-10-30 11:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

lo entiendo así porque dice si NO QUIEREN IR A JUICIO. O sea, para mi ver la empresa A quiere que B vaya al juicio? Si no estaría correcto lo que dice MPGS, al menos el sentido.
Something went wrong...
2 hrs

dejar de meterse con

I think this sounds like what call off the hounds means, although it may sound a little informal in Spanish, call off the hounds is not exactly formal English either.
Something went wrong...
2 hrs

que hablen con sus abogados

...para que dejen de...

The idea is that company B should "restrain" their "dogs" (the latter serving as a metaphor for lawyers, in this context). :-)
Something went wrong...
10 hrs

retirar las acusaciones / persecusiones / presiones

Ahora lo entendí como es.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search