Glossary entry

English term or phrase:

burr under one's saddle

Spanish translation:

tener una espina clavada (República Dominicana); tener una china en el zapato (España); pinchar (provocar) a alguien para que sa

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 11, 2005 14:30
18 yrs ago
1 viewer *
English term

burr under one's saddle

English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily through the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.

As you know, a persistent source of irritation.

Please be as creative in the translations and do not simply translate the meaning. Thanks.



example:


Scott Verplank, who teams with Bob Tway to form the U.S. team, said Wednesday he had not spoken to Casey about his comments.

"If he's really that uncomfortable or that annoyed, I don't think anybody would miss him if he went back to England," Verplank said. "He's obviously got some kind of burr under his saddle about something.

"I wouldn't think it's the smartest thing to do if you are going to play over in the United States. How can you say derogatory things toward a group of people and expect not to have some guys take it personally."

Discussion

Chelin Dec 11, 2005:
Michael, you might also want to take a look at this site I just came across: http://www.spanishunlimited.com/su/lessons/s.asp

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

tener una espina clavada

una expresion que utilizamos cuando alguien esta molesto y no conocemos la razon.
Peer comment(s):

agree Egmont
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias Mike :)"
+1
3 mins

parece que tiene una china en el zapato

Se emplea en España.
Peer comment(s):

agree Egmont
5 hrs
Something went wrong...
4 mins

molesto como piedrita en el zapato

one option
Something went wrong...
+1
2 hrs

pinchar (=provocar) a alguien para que salte (= se irrite / enfade)

Un cordial saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-12-11 16:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

"A "Burr under one's saddle" is an old expression from the west...likely heard in old western movies. It means to put a "sticker" like from a cactus plant, under the horse's saddle, so it makes it go faster because of the irritation"
===================================
pinchar
(De punchar, infl. por picar).
4. tr. Enojar, zaherir.

saltar.
18. intr. Dicho de una persona: Reaccionar con viveza, sin poder contenerse. "No pudo soportar tanta humillación y saltó".
http://www.rae.es/

Al caballo le ponemos un erizo o cualquier cosa punzante bajo la silla de montar y luego...nos extrañamos de que se desboque :-(





--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-12-11 16:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

"He's obviously got some kind of burr under his saddle about something"
En este ejemplo lo traduciría así:
"Es obvio que algo le ha sentado mal y se ha enojado".
Peer comment(s):

agree Egmont
3 hrs
gracias de nuevo y otro saludo :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search