Glossary entry

English term or phrase:

A number of people visited the fair.

Spanish translation:

varias personas visitaron la feria

Added to glossary by Henry Hinds
Jun 6, 2008 02:25
16 yrs ago
11 viewers *
English term

A number of people visited the fair.

English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Hola a todos. ¿Cómo traducirían al español esta frase "A number of people visited the fair."? Lo de "a number of" es de lo que no estoy seguro.

En este contexto "a number of" significa una multitud de gente. Se me ocurre esta traducción "Una gran cantidad de gente visitó la feria." Creo saber cómo expresar la idea, pero no sé la manera más común de decir esto en español.
Change log

Jun 6, 2008 03:06: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 7, 2008 14:03: Henry Hinds Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

FFeNiXx Jun 6, 2008:
This is completely true; it changes depending on the context. With the sample sentence of fairs, then I would have suggested "bastantes". But in the context of the real text, then "varios" would be the most appropriate
Para la próxima, por favor no inventes la pregunta sino danos la pregunta real. Es totalmente diferente la situación de "A number of people visited the fair" que "A number of courses have been made". Provocaste que muchas respuestas no sirvieran para nada
Henry Hinds Jun 6, 2008:
Ahora sí, pues.
hfp (asker) Jun 6, 2008:
I actually made up this sentence. Here is the original sentence:
A number of distance learning (or e-learning) courses have been made by the company. A situation that exists when all people, at all times, have physical, social and economic access to sufficient, safe and nutritious food that meets their dietary needs and food preferences for an active and healthy life. Information for Action (FSIA) Programme. Courses consist of three to six self-paced e-learning lessons of approximately 30 to 45 minutes duration each. Each course also comes with a set of PowerPoint slides, handouts and exercises, which can be easily customized by trainers to help develop their own face to face training materials.
Henry Hinds Jun 6, 2008:
Todo se resume en esto: CONTEXTO, porfa.
Henry Hinds Jun 6, 2008:
No, "a number of" people deja las cosas totalmente en el aire. No es necesariamente una multitud de gente. Según el CONTEXTO (que no señalas) puede tratarse de "varias personas" que visitaron la feria, pero no un gran número, mucho menos una multitud.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

varias personas visitaron la feria

Y la empresa ha elaborado "varios" cursos.

No sabemos cuántos, pero son varios.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto. No sabemos cuántas son, pero todo parece que su cantidad no ha sido enorme o lo afirmarían más claramente en el texto.
56 mins
Gracias, Tomás.
agree Erin DeBell : Ahora el verbo no tiene relevancia. Hubiera escojido "asistieron a la feria" pero ya que se trata de elaborar cursos, esta es la mejor respuesta.
2 hrs
Gracias, Kirendall.
agree Jorge Altamirano : "A number of people" expresses something undefined. "varias" will do the same job.
3 hrs
Gracias, Jorge.
agree Conchi Otaola : Sí, de acuerdo con 'varios cursos'
4 hrs
Gracias, Conchi.
agree Rosa Elena Lozano Arton
4 hrs
Gracias, Rosa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

Una gran cantidad de personas...

.
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Menos literal, me gusta más!
11 mins
Gracias Adriana!
Something went wrong...
43 mins

muchas personas visitaron la feria.

Se dice así cuando es una gran cantidad de personas.
Something went wrong...
1 hr

varias personas asistieron a la feria.

One more option.
Something went wrong...
0 min

un buen número

Un buen número o un gran número

--------------------------------------------------
Note added at 1 minuto (2008-06-06 02:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Un buen número / gran número de gente visitó la feria

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-06-06 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Según el contexto sería Varios definitivamente
Something went wrong...
4 hrs

Cierto número de personas visitó la feria.

Intuyo que aquí importa el valor indefinido del número de gente que visitó la feria...
Something went wrong...
13 hrs

un numero de personas visitaron la feria

no estoy de acuerdo con "varias personas" porque no se refiere a "variedad" (es una feria) y varias en numeros seria "few" y a una feria asisten mas de "a few" people, creo que lo mejor es traducirlo literalmente, porque hace mencion que la feria fue visitada pero no hace incapie en "cuantas" personas la visitaron.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search