Glossary entry

English term or phrase:

a powder keg sitting in your lap

Spanish translation:

sentado en un barril de pólvora

Added to glossary by Ricardo Galarza
Oct 24, 2008 23:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term

lap

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
original:
Whenever you got a racial powder keg sitting in your lap, you’re in more trouble than if you had an atomic powder keg sitting in your lap. When a racial powder keg goes off, it doesn’t care who it knocks out the way.
¿control?
Change log

Oct 27, 2008 23:05: Ricardo Galarza Created KOG entry

Discussion

Gilberto Diaz Castro Oct 25, 2008:
entre manos / cerca de ti/ estas en medio de él... Los compañeros han provisto muchas variaciones para el texto solicitado mas no creo que aportan lo que el cliente busca. Espero esto ayude, suerte.
Gilberto Diaz Castro Oct 25, 2008:
Creo que no puso suficiente del contexto en el término solicitado. "Lap" es un término facil de traducir = regazo. El significado del contexto es muy diferente en inglés que en español. En éste contexto debe decir;"cuando tienes un barril de pólvora cont.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

sentado arriba de un barril de pólvora racial

In Spanish, the idiom is used the other way around: Insted of "a powder keg sitting in your lap", it's you "sentado arriba de un barril de pólvora."

I'd say:

"Cuando uno está sentado arriba de un barril de pólvora racial, corre más peligro que si estuviera arriba de un barril de pólvora nuclear".

Good luck!
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
2 mins
Gracias, Media. ¡Saludos!
agree Adriana Martinez : ¡Me gusta, mi querido paisano "adoptivo"! ¡Muy agree!
33 mins
¡Muchas gracias, paisana! Me imagino que ya te habrán llegado noticias de nuestra situación. Se nos cayó el superpeso y la cosa está que arde. En fin, a mal tiempo buena cara. Un saludo afectuoso y que tengas bonito finde ;)
neutral Jairo Payan : Me gusta tu opción, lo que no me suena bien es sentado arriba de un barril. No será sentando encima?
1 hr
¡Muchas gracias, Jairo! Sí, también "encima", "sobre", etcétera. También se dice simplemente "en": "Sentado en un barril de pólvora". De hecho esta última es la que más se usa. ¡Saludos y feliz fin de semana!
agree Sp-EnTranslator : esto es lo mas idiomatico
3 hrs
¡Muchas gracias, CloHoHo! Efectivamente, es la contraparte en español de esa expresión idiomática en inglés. ¡Saludos!
agree jacana54 (X) : me transmite más la sensación de que uno no lo controla
9 hrs
¡Mil gracias, Lucia! Un saludo ;)
agree Teresa Mozo : encima o sobre, diría yo, pero este es el sentido
9 hrs
¡Gracias Teresa! Sí, he notado que según el país, cambia la preposición, pero no la expresión. ¡Saludos y gracias otra vez!
agree Paula Tizzano Fernández
11 hrs
¡Gracias, Paula! Si tú lo avalas, quiere decir que está bien encaminado. ¡Cariños!
agree Julio Bereciartu
12 hrs
¡Muchas gracias, Saruro!
agree nahuelhuapi : ¡Muy buena tu interpretación!
13 hrs
¡Muy amable, Nahuelhuapi! Me alegra que tú la compartas. Saludos ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
4 mins

regazo, los muslos

no es sitting IN your lap es ON your lap
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : There's nothing wrong with 'sitting IN your lap'. It's standard (UK) English.
1 hr
You sit on a lap, not inside a lap. I disagree with you.
agree Adriana Martinez : El disagree de mediamatrix es absurdo y sin sentido. Tu opción es buena porque ésa es la traduccón de lap, entre otras.
2 hrs
Gracias.
Something went wrong...
-1
9 mins

falda

En sudamérica se le llama en la falda, queriendo decir lo mismo que en los lugares donde se le dice en el regazo
Peer comment(s):

disagree Javier Wasserzug : ALICIA: nosotros usamos "falda" en el Río de la Plata pero no se usa así en muchos otros países. Es que, Falda=pollera
19 hrs
Something went wrong...
+9
14 mins

entre manos / entre las manos

"Sitting in your lap" sería "sentado en las rodillas", pero no creo que aquí encaje una traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-10-24 23:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría algo así: "Si tienes entre las manos una bomba de relojería racial, tu problema es mucho mayor /estás en peor situación que si tuvieras entre las manos una bomba atómica"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-10-25 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquier caso, es "sitting on your lap"



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-25 10:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico esto último, pues como señalan varios colegas, "sitting in your lap" es una expresión correcta y usual.
Me gusta el símil del barril de pólvora de Gilberto, pero encaja peor con "atomic". En cualquier caso yo lo pondría entre las manos.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-25 10:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la idea del barril de pólvora fue de Ricardo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-10-25 13:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Al final, la sugerencia de Chriswa: "bomba racial - bomba atómica" me parece la mejor opción.
Peer comment(s):

agree Eileen Banks
7 mins
Thanks, Eileen- Bea
agree Marjory Hord : me ganó, justo iba a decir que no sería lo literal!
10 mins
Me alegra que estemos de acuerdo porque no me gusta alejarme del texto original, pero en este caso no veo más alternativa. Muchas gracias, Marjory - Bea
agree GLENN MCBRIDE WITHENSHAW : I agree, this is an idiomatic expression that makes no sense when translated literally. In your lap, does not mean literally in your lap - it means in your possession. In your lap = possession, on your lap = location
28 mins
Very interesting. Thank you very much, Glenn - Bea
disagree Jennifer Levey : There's nothing wrong with 'sitting IN your lap'. It's standard (UK) English.
1 hr
Yes, mediamatrix, it has already been clearly explained and understood. No need to disagree - Bea
agree Gilberto Diaz Castro : Casi lo tiene, es un barril de pólvora racial, un problema de racismo, no de relojería
3 hrs
Me gusta más tu barril de pólvora que mi bomba de relojería (que no tiene nada que ver con los relojes sino con la inminencia de su estallido). Mil gracias, Gilberto - Bea
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
7 hrs
Gracias, Tomás - Bea
agree Teresa Mozo : también me gusta
11 hrs
Muchas gracias, Teresa - Bea
agree Paula Tizzano Fernández
12 hrs
Gracias, Paula - Bea
agree Christine Walsh : Maybe just: bomba racial/bomba atémica
13 hrs
That, for me, would be the best chioce thank you very much, Chriswa - Bea
agree De Novi
15 hrs
Thanks, Zanne - Bea
agree Maria Ramon
1 day 5 hrs
Gracias, María - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search