Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a powder keg sitting in your lap
Spanish translation:
sentado en un barril de pólvora
Added to glossary by
Ricardo Galarza
Oct 24, 2008 23:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term
lap
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
original:
Whenever you got a racial powder keg sitting in your lap, you’re in more trouble than if you had an atomic powder keg sitting in your lap. When a racial powder keg goes off, it doesn’t care who it knocks out the way.
¿control?
Whenever you got a racial powder keg sitting in your lap, you’re in more trouble than if you had an atomic powder keg sitting in your lap. When a racial powder keg goes off, it doesn’t care who it knocks out the way.
¿control?
Proposed translations
(Spanish)
4 +8 | sentado arriba de un barril de pólvora racial | Ricardo Galarza |
4 +9 | entre manos / entre las manos | Beatriz Ramírez de Haro |
5 | regazo, los muslos | José J. Martínez |
3 -1 | falda | AliciaNGS |
Change log
Oct 27, 2008 23:05: Ricardo Galarza Created KOG entry
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
sentado arriba de un barril de pólvora racial
In Spanish, the idiom is used the other way around: Insted of "a powder keg sitting in your lap", it's you "sentado arriba de un barril de pólvora."
I'd say:
"Cuando uno está sentado arriba de un barril de pólvora racial, corre más peligro que si estuviera arriba de un barril de pólvora nuclear".
Good luck!
I'd say:
"Cuando uno está sentado arriba de un barril de pólvora racial, corre más peligro que si estuviera arriba de un barril de pólvora nuclear".
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
2 mins
|
Gracias, Media. ¡Saludos!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: ¡Me gusta, mi querido paisano "adoptivo"! ¡Muy agree!
33 mins
|
¡Muchas gracias, paisana! Me imagino que ya te habrán llegado noticias de nuestra situación. Se nos cayó el superpeso y la cosa está que arde. En fin, a mal tiempo buena cara. Un saludo afectuoso y que tengas bonito finde ;)
|
|
neutral |
Jairo Payan
: Me gusta tu opción, lo que no me suena bien es sentado arriba de un barril. No será sentando encima?
1 hr
|
¡Muchas gracias, Jairo! Sí, también "encima", "sobre", etcétera. También se dice simplemente "en": "Sentado en un barril de pólvora". De hecho esta última es la que más se usa. ¡Saludos y feliz fin de semana!
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: esto es lo mas idiomatico
3 hrs
|
¡Muchas gracias, CloHoHo! Efectivamente, es la contraparte en español de esa expresión idiomática en inglés. ¡Saludos!
|
|
agree |
jacana54 (X)
: me transmite más la sensación de que uno no lo controla
9 hrs
|
¡Mil gracias, Lucia! Un saludo ;)
|
|
agree |
Teresa Mozo
: encima o sobre, diría yo, pero este es el sentido
9 hrs
|
¡Gracias Teresa! Sí, he notado que según el país, cambia la preposición, pero no la expresión. ¡Saludos y gracias otra vez!
|
|
agree |
Paula Tizzano Fernández
11 hrs
|
¡Gracias, Paula! Si tú lo avalas, quiere decir que está bien encaminado. ¡Cariños!
|
|
agree |
Julio Bereciartu
12 hrs
|
¡Muchas gracias, Saruro!
|
|
agree |
nahuelhuapi
: ¡Muy buena tu interpretación!
13 hrs
|
¡Muy amable, Nahuelhuapi! Me alegra que tú la compartas. Saludos ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
4 mins
regazo, los muslos
no es sitting IN your lap es ON your lap
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: There's nothing wrong with 'sitting IN your lap'. It's standard (UK) English.
1 hr
|
You sit on a lap, not inside a lap. I disagree with you.
|
|
agree |
Adriana Martinez
: El disagree de mediamatrix es absurdo y sin sentido. Tu opción es buena porque ésa es la traduccón de lap, entre otras.
2 hrs
|
Gracias.
|
-1
9 mins
falda
En sudamérica se le llama en la falda, queriendo decir lo mismo que en los lugares donde se le dice en el regazo
Peer comment(s):
disagree |
Javier Wasserzug
: ALICIA: nosotros usamos "falda" en el Río de la Plata pero no se usa así en muchos otros países. Es que, Falda=pollera
19 hrs
|
+9
14 mins
entre manos / entre las manos
"Sitting in your lap" sería "sentado en las rodillas", pero no creo que aquí encaje una traducción literal.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-10-24 23:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría algo así: "Si tienes entre las manos una bomba de relojería racial, tu problema es mucho mayor /estás en peor situación que si tuvieras entre las manos una bomba atómica"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-10-25 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquier caso, es "sitting on your lap"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-25 10:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
Rectifico esto último, pues como señalan varios colegas, "sitting in your lap" es una expresión correcta y usual.
Me gusta el símil del barril de pólvora de Gilberto, pero encaja peor con "atomic". En cualquier caso yo lo pondría entre las manos.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-25 10:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la idea del barril de pólvora fue de Ricardo.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-10-25 13:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Al final, la sugerencia de Chriswa: "bomba racial - bomba atómica" me parece la mejor opción.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-10-24 23:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría algo así: "Si tienes entre las manos una bomba de relojería racial, tu problema es mucho mayor /estás en peor situación que si tuvieras entre las manos una bomba atómica"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-10-25 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquier caso, es "sitting on your lap"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-25 10:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
Rectifico esto último, pues como señalan varios colegas, "sitting in your lap" es una expresión correcta y usual.
Me gusta el símil del barril de pólvora de Gilberto, pero encaja peor con "atomic". En cualquier caso yo lo pondría entre las manos.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-25 10:52:02 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, la idea del barril de pólvora fue de Ricardo.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-10-25 13:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Al final, la sugerencia de Chriswa: "bomba racial - bomba atómica" me parece la mejor opción.
Peer comment(s):
agree |
Eileen Banks
7 mins
|
Thanks, Eileen- Bea
|
|
agree |
Marjory Hord
: me ganó, justo iba a decir que no sería lo literal!
10 mins
|
Me alegra que estemos de acuerdo porque no me gusta alejarme del texto original, pero en este caso no veo más alternativa. Muchas gracias, Marjory - Bea
|
|
agree |
GLENN MCBRIDE WITHENSHAW
: I agree, this is an idiomatic expression that makes no sense when translated literally. In your lap, does not mean literally in your lap - it means in your possession. In your lap = possession, on your lap = location
28 mins
|
Very interesting. Thank you very much, Glenn - Bea
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: There's nothing wrong with 'sitting IN your lap'. It's standard (UK) English.
1 hr
|
Yes, mediamatrix, it has already been clearly explained and understood. No need to disagree - Bea
|
|
agree |
Gilberto Diaz Castro
: Casi lo tiene, es un barril de pólvora racial, un problema de racismo, no de relojería
3 hrs
|
Me gusta más tu barril de pólvora que mi bomba de relojería (que no tiene nada que ver con los relojes sino con la inminencia de su estallido). Mil gracias, Gilberto - Bea
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
7 hrs
|
Gracias, Tomás - Bea
|
|
agree |
Teresa Mozo
: también me gusta
11 hrs
|
Muchas gracias, Teresa - Bea
|
|
agree |
Paula Tizzano Fernández
12 hrs
|
Gracias, Paula - Bea
|
|
agree |
Christine Walsh
: Maybe just: bomba racial/bomba atémica
13 hrs
|
That, for me, would be the best chioce thank you very much, Chriswa - Bea
|
|
agree |
De Novi
15 hrs
|
Thanks, Zanne - Bea
|
|
agree |
Maria Ramon
1 day 5 hrs
|
Gracias, María - Bea
|
Discussion