Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
dumb like a fox
español translation:
no es tan tonto como parece
Added to glossary by
Charles Davis
Jun 3, 2013 20:16
10 yrs ago
2 viewers *
inglés term
Dumb like a fox
inglés al español
Otros
Modismos / Máximas / Dichos
Used at a deposition
Change log
Jun 13, 2013 17:08: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
19 minutos
Selected
no es tan tonto como parece
Or "no está tan loco como parece". También podría utilizarse "hacerse el tonto". Depende del contexto en el que aparece la expresión.
"Crazy like a fox" o "dumb like a fox" no significan exactamente lo mismo que "cunning as a fox". Se refieren a alguien que hace algo aparentemente tonto o loco, pero que resulta ser, en realidad, asuto. Lo ladino o astuto consiste precisamente en aparentar lo contrario.
"Foxes are known for their slyness and the original saying is therefore 'sly as a fox'. The phrase 'dumb like a fox' is used when someone is asking something that sounds dumb or doing something that appears dumb where there is actually an underlying smart reason for the asking/doing."
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080129091953AA...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-03 20:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
"CRAZY LIKE (OR AS) A FOX - ".seemingly foolish but in fact extremely cunning." From "Random House Historical Dictionary of American Slang, Volume 1, A-G" by J.E. Lighter, Random House, New York, 1994."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/20/messages/298.htm...
"Crazy like a fox" o "dumb like a fox" no significan exactamente lo mismo que "cunning as a fox". Se refieren a alguien que hace algo aparentemente tonto o loco, pero que resulta ser, en realidad, asuto. Lo ladino o astuto consiste precisamente en aparentar lo contrario.
"Foxes are known for their slyness and the original saying is therefore 'sly as a fox'. The phrase 'dumb like a fox' is used when someone is asking something that sounds dumb or doing something that appears dumb where there is actually an underlying smart reason for the asking/doing."
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080129091953AA...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-03 20:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
"CRAZY LIKE (OR AS) A FOX - ".seemingly foolish but in fact extremely cunning." From "Random House Historical Dictionary of American Slang, Volume 1, A-G" by J.E. Lighter, Random House, New York, 1994."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/20/messages/298.htm...
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: me inclino por esta opción
5 minutos
|
¡Gracias, George!
|
|
agree |
InesV
: ¡Nunca dudo de tus respuestas, Charles! (Mientras espero confirmación de lucindaaragon)
2 horas
|
¡Gracias, Inés! Eres muy amable. Confieso que tengo curiosidad por ver el contexto - ¡y tu idea!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
11 horas
|
Gracias, Ruth :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
1 hora
se hace el sueco
Dícese de quien se desentiende de una situación o finje no entender lo que sucede.
hacerse alguien el ~.
1. loc. verb. coloq. Desentenderse de algo, fingir que no se entiende.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 21:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
Frase hecha con la que se designa al individuo ladino/astuto/taimado.
Dígame usted… ¿Qué tienen que ver los suecos con esta descripción? Injusticia semántica si las hay.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 22:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
¡Por Dios! Finjan que no vieron esa J traicionera. Que no tengo yo las licencias de Juan Ramón.
hacerse alguien el ~.
1. loc. verb. coloq. Desentenderse de algo, fingir que no se entiende.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 21:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
Frase hecha con la que se designa al individuo ladino/astuto/taimado.
Dígame usted… ¿Qué tienen que ver los suecos con esta descripción? Injusticia semántica si las hay.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 22:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
¡Por Dios! Finjan que no vieron esa J traicionera. Que no tengo yo las licencias de Juan Ramón.
2 horas
no tiene un pelo de tonto / tiene de tonto lo justo
O sea, que no tiene nada de tonto, como el zorro...
1 día 15 horas
hacerse el tonto
Mi propuesta es ésta porque, como todos sabemos, los zorros son muy astutos, lo cual quiere decir que actúan en base a una planificación, a una estrategia para conseguir su objetivo. La simulación/el engaño es la forma más inteligente de conseguir nuestro objetivo cuando hay competencia porque el competidor tiende a desestimar nuestras capacidades y recursos y deja de aplicar tácticas defensivas.
Lo más parecido en español es 'hacerse el tonto', que no es lo mismo, por supuesto que 'hacer el tonto' :-)
Lo más parecido en español es 'hacerse el tonto', que no es lo mismo, por supuesto que 'hacer el tonto' :-)
1 hora
tonto como un zorro/estúpido como un zorro
Aunque comparto y entiendo “no es tan tonto como parece”, creo que la traducción “literal” en este caso tiene mucha más gracia, por la aparente contradicción.
http://www.frasecelebre.net/Frases_De_Astucia_De_Bill_Gates/...
http://www.taringa.net/posts/info/4715255/Frases-historicas....
Aunque el inglés “the cobbler’s child go barefooted” se traduce en español como “en casa del herrero, cuchillo de palo”, y a lo mejor existe una expresión idiomática hispánica que coincida conceptualmente, creo que este “tonto como un zorro” está destinado a acuñarse también en la lengua de Cervantes...
Se podría inventar algo como “más tonto que el hambre”, basándonos en la expresión “más listo que el hambre” o también “tan tonto como un lince”, pero como los Simpson y el sr. Gates (o sus traductores) ya han hecho el “calco”, yo diría que “bienvenido sea”...
(Por cierto, y como un aparte, el fenómeno de aparentar ser tonto, y en realidad ser más listo que todos los demás, está muy bien representado en un cuento de Hoffman, El Molinero del Diablo, en el que quien parece más tonto, resulta ser el más listo... Incluso Agatha Christie creo que pinta a su detective Hercules Poirot un poco “tonto”, y luego resuelve todo el misterio en un pispás...)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-04 00:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, recordando algunos dichos castizos, añado algunas otras opciones que también podrían inspirar una traducción... aunque creo que tener una porción un poquito amplia del contexto, ayudaría mucho:
Dicen que “no es tan fiero el león como lo pintan”, así, con una versión marca “Acme” podríamos decir que (mic-mic): “No es tan tonto el coyote como lo pintan en el correcaminos”.
Y de ahí cualquier variación de dibujos animados: “No es tan tonto Jinx, como les gusta a los ratoncitos Pixi y Dixie”, “No es tan tonto el lobo como les gustaría a los tres cerditos” y demás.
Me he acordado también de una expresión bien coloquial: Y parecía tonto cuando lo compramos.
Y la vieja máxima de “ser más tonto que una albarda” podría invertirse a “ser mas ‘listo’ que una albarda”.
Ser tan tonto como Cardona. (Alterando la conocida “Ser más listo que Cardona”)
Tan tonto que corta un pelo en el aire.
Tan tontito que se las sabe todas.
La verdad es que si la deposición, la declaración ante el juez la hace el fiscal y no el abogado defensor, la cosa cambia. Me atrevo a imaginar a que esta deposición es la del fiscal, acusando el individuo del banquillo de ser “demasiado listo”, como dice Cándida, de “hacerse el sueco”, que es realmente una forma de evitar multas y castigos. “Mí, no comprender, agento*... Me spik English-gobblediguk”... Me da la impresión de que sí, el fiscal dice: “Señoría, el acusado no es tan tonto como parece”, como bien dice Charles, y si ese es el sentido, acabáramos... pero si el contexto es algo más risueño, “Señoría, el acusado es tan tontito como pueda serlo el zorro más astuto del condado...” “es un lobo con la piel de cordero, o un coyote con la piel de burro” (por ponernos creativos, Señoría) “un imbécil tan consumado como una mantis religiosa antes de asesinar al macho”... pero Señoría, obviaré más símiles, metáforas, o alegorías, dejemos a un lado la poesía, por dramática que esta pueda ser... ese monstruo con piel de cordero y aspecto bobalicón, había calculado cada paso meticulosamente y una hora antes del crimen..., (continuará) (No se pierdan la continuación de la resolución de este crimen misterioso...)
(Pero eso es lo que pasa cuando no tengo contexto, y tengo un vacío... Nature abhors a vacuum... ;-)
En cualquier caso, HIH!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-04 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, "fingir locura, algunas veces es cordura"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-04 19:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.refranerocastellano.com/refran11.htm
http://us.fotolog.com/supersonic87/16163899/
A bobos y a locos no los tengas en poco...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-06-10 00:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, y ya a posteriori, si nos inspiramos en la célebre máxima de ser “un lobo disfrazado de cordero”, “un lobo con piel de cordero”... podemos crear otras expresiones que comunicarían la misma idea, y tendrían un tono un tanto humorístico, o quizá algo sarcástico... lo que no sé es si eso le haría mucha gracia al juez y al jurado, pero puestos a crear, aquí van: “un zorro con la piel de jumento” “un zorro disfrazado de asno”, “un zorro con orejas de pollino”. “No es tan tonto el burro como lo pintan”. (“No es tan fiero el león como lo pintan”) “No es tan burro como parece el muy zorro”. En definitiva, “no es oro todo lo que reluce” y “no es tonto todo zorrón que lo parezca...” “No es burro todo lo que rebuzna”.
http://www.frasecelebre.net/Frases_De_Astucia_De_Bill_Gates/...
http://www.taringa.net/posts/info/4715255/Frases-historicas....
Aunque el inglés “the cobbler’s child go barefooted” se traduce en español como “en casa del herrero, cuchillo de palo”, y a lo mejor existe una expresión idiomática hispánica que coincida conceptualmente, creo que este “tonto como un zorro” está destinado a acuñarse también en la lengua de Cervantes...
Se podría inventar algo como “más tonto que el hambre”, basándonos en la expresión “más listo que el hambre” o también “tan tonto como un lince”, pero como los Simpson y el sr. Gates (o sus traductores) ya han hecho el “calco”, yo diría que “bienvenido sea”...
(Por cierto, y como un aparte, el fenómeno de aparentar ser tonto, y en realidad ser más listo que todos los demás, está muy bien representado en un cuento de Hoffman, El Molinero del Diablo, en el que quien parece más tonto, resulta ser el más listo... Incluso Agatha Christie creo que pinta a su detective Hercules Poirot un poco “tonto”, y luego resuelve todo el misterio en un pispás...)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-04 00:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, recordando algunos dichos castizos, añado algunas otras opciones que también podrían inspirar una traducción... aunque creo que tener una porción un poquito amplia del contexto, ayudaría mucho:
Dicen que “no es tan fiero el león como lo pintan”, así, con una versión marca “Acme” podríamos decir que (mic-mic): “No es tan tonto el coyote como lo pintan en el correcaminos”.
Y de ahí cualquier variación de dibujos animados: “No es tan tonto Jinx, como les gusta a los ratoncitos Pixi y Dixie”, “No es tan tonto el lobo como les gustaría a los tres cerditos” y demás.
Me he acordado también de una expresión bien coloquial: Y parecía tonto cuando lo compramos.
Y la vieja máxima de “ser más tonto que una albarda” podría invertirse a “ser mas ‘listo’ que una albarda”.
Ser tan tonto como Cardona. (Alterando la conocida “Ser más listo que Cardona”)
Tan tonto que corta un pelo en el aire.
Tan tontito que se las sabe todas.
La verdad es que si la deposición, la declaración ante el juez la hace el fiscal y no el abogado defensor, la cosa cambia. Me atrevo a imaginar a que esta deposición es la del fiscal, acusando el individuo del banquillo de ser “demasiado listo”, como dice Cándida, de “hacerse el sueco”, que es realmente una forma de evitar multas y castigos. “Mí, no comprender, agento*... Me spik English-gobblediguk”... Me da la impresión de que sí, el fiscal dice: “Señoría, el acusado no es tan tonto como parece”, como bien dice Charles, y si ese es el sentido, acabáramos... pero si el contexto es algo más risueño, “Señoría, el acusado es tan tontito como pueda serlo el zorro más astuto del condado...” “es un lobo con la piel de cordero, o un coyote con la piel de burro” (por ponernos creativos, Señoría) “un imbécil tan consumado como una mantis religiosa antes de asesinar al macho”... pero Señoría, obviaré más símiles, metáforas, o alegorías, dejemos a un lado la poesía, por dramática que esta pueda ser... ese monstruo con piel de cordero y aspecto bobalicón, había calculado cada paso meticulosamente y una hora antes del crimen..., (continuará) (No se pierdan la continuación de la resolución de este crimen misterioso...)
(Pero eso es lo que pasa cuando no tengo contexto, y tengo un vacío... Nature abhors a vacuum... ;-)
En cualquier caso, HIH!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-04 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, "fingir locura, algunas veces es cordura"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-06-04 19:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.refranerocastellano.com/refran11.htm
http://us.fotolog.com/supersonic87/16163899/
A bobos y a locos no los tengas en poco...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-06-10 00:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, y ya a posteriori, si nos inspiramos en la célebre máxima de ser “un lobo disfrazado de cordero”, “un lobo con piel de cordero”... podemos crear otras expresiones que comunicarían la misma idea, y tendrían un tono un tanto humorístico, o quizá algo sarcástico... lo que no sé es si eso le haría mucha gracia al juez y al jurado, pero puestos a crear, aquí van: “un zorro con la piel de jumento” “un zorro disfrazado de asno”, “un zorro con orejas de pollino”. “No es tan tonto el burro como lo pintan”. (“No es tan fiero el león como lo pintan”) “No es tan burro como parece el muy zorro”. En definitiva, “no es oro todo lo que reluce” y “no es tonto todo zorrón que lo parezca...” “No es burro todo lo que rebuzna”.
Discussion
¿Podrías, por favor, añadir contexto y especificar la nacionalidad del declarante? Porque hay un dicho español muy de España y muy castizo pero muy malsonante...que podría encajar.
The implication is that people who think what you did or said was dumb or crazy are not smart enough to see that it was actually smart. There an element of "having the last laugh".
<br>
"ladino" doesn't get many hits (maybe it's considered offensive).
https://www.google.ie/search?num=100&q="ladino como un ...